ภาษา และ ไวยากรณ์จีน
สแลงคำว่า 怂 / 站着说话不腰疼 ดีแต่พูด, พูดง่าย, ใครๆ ก็พูดได้ / 和稀泥 แก้ปัญหาอย่างมั่วซั่ว, ไกล่เกลี่ยมั่วซั่ว, ไกล่เกลี่ยแบบขอไปที
คำจีนใช้สนุก (趣用汉词语) ------ปรากฏการณ์ “ผิดจนกลายเป็นถูก” ในหลักการใช้ภาษา สามารถเห็นได้จากคำว่า 怂 (sǒng) ซึ่งหมายถึง อ่อนแอ, ขี้ขลาด, กลัว, หรือไม่กล้าสู้หน้า ไม่กล้าตัดสินใจ มักใช้บรรยายคนที่มีบุคลิกใจเสาะหรือหลีกเลี่ยงปัญหา ทว่าคำนี้มักถูกอ่านออกเสียงเพี้ยนเป็น sóng เมื่อคนส่วนใหญ่ใช้กันจนคุ้นเคย ประกอบกับอิทธิพลของสื่อและโซเชียลมีเดีย คำว่า 怂 ในเสียงอ่าน sóng นี้ จึงได้รับการอนุโลมและกลายเป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในโลกออนไลน์ เมื่อพูดถึงลักษณะนิสัย “ขี้ขลาด ใจเสาะ หรือปอดแหก” ศัพท์วัยรุ่นใช้คำว่า 怂 sǒng ปัจจุบันมักอ่านเพี้ยนเป็น
ท่องแดนมังกร
วัดยงเหอกง พระตำหนัก 2 จักรพรรดิสู่วัดพุทธนิกายทิเบต
วัดยงเหอกง (雍和宫 ตำหนักยงเหอ) หรือวัดลามะ เป็นวัดแบบทิเบตที่กว้างใหญ่ที่สุดในดินแดนจีน (ยกเว้นทิเบต) เริ่มแรกสร้างขึ้นในรัชสมัยของจักรพรรดิคังซี (康熙 ค.ศ. 1654–1722) ปีที่ 33 (ค.ศ. 1694) แห่งราชวงศ์ชิง (清 ค.ศ. 1616-1911) เพื่อเป็นจวนประทับของพระโอรสลำดับที่ 4 อิ้นเจิน (胤禛)






















