คำจีนใช้สนุก (趣用汉词语)

——คำว่า 而 ér ทำหน้าที่เป็นได้ทั้งคำสันธาน คำช่วยกริยาและคำกริยา ดังนั้น เวลาแปลเป็นภาษาไทยจึงไม่อาจกำหนดความหมายที่ตายตัวได้ เนื่องจากต้องขึ้นอยู่กับตำแหน่ง หน้าที่ และบริบทของประโยค โดยเฉพาะกรณีที่ 而 ทำหน้าที่เป็นคำสันธานที่เชื่อมคำคุณศัพท์ ด้วยเหตุนี้ ในที่นี้จึงขอกล่าวถึงคำว่า 而 ซึ่งทำหน้าที่เป็นคำสันธานที่ใช้เชื่อมคำคุณศัพท์เป็นหลัก
——而 ér ที่เป็นคำสันธาน ใช้เชื่อมได้ทั้ง คำ วลี อนุประโยคหรือประโยค โดยมากใช้ในภาษาเขียน มีความหมายและการใช้ในโครงสร้างประโยคดังต่อไปนี้
- ใช้ 而 ér เชื่อมคำหรือวลีเข้าด้วยกัน แสดงถึงความต่อเนื่อง บอกถึงการมีพร้อมทั้งสองลักษณะในเวลาเดียวกัน สื่อความหมายใกล้เคียงกับโครงสร้าง “又…又…” (yòu…yòu… ทั้ง…ทั้ง…) อาจแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “และ” คำที่ใช้ 而ér เชื่อม
ส่วนใหญ่จะเป็นคำคุณศัพท์ ในบางครั้งอาจใช้เชื่อมคำกริยาก็มี แต่ใช้กันค่อนข้างน้อย ดูโครงสร้างดังนี้
- คำคุณศัพท์ + 而 + คำคุณศัพท์
- 这个小伙子精明而强干。
Zhè gè xiǎo huǒ zi jīng míng ér qiáng gàn.
พ่อหนุ่มคนนี้ฉลาดเฉียบแหลมและทำงานเก่ง - 墙上刷得雪白而干净。
Qiáng shàng shuā dé xuě bái ér gān jìng.
บนกำแพงขัดจนขาวและสะอาด - 这是伟大而光荣的任务。
Zhè shì wěi dà ér guāng róng de rèn wù.
นี่คือภารกิจที่ยิ่งใหญ่และมีเกียรติ

- คำคุณศัพท์ + 而 + กริยาวลี
- 孩子们高兴而跳起来。
Hái zi mén gāo xìng ér tiào qǐ lái.
พวกเด็กๆ ดีใจและกระโดดขึ้นมา - 这个地方的风景美而让人感到宁静。
Zhè gè dì fāng de fēng jǐng měi ér ràng rén gǎn dào níng jìng.
สถานที่แห่งนี้ทิวทัศน์สวยงามและทำให้ผู้คนรู้สึกสงบ - 他兴冲冲而跑出去宣布这个消息。
Tā xìng chōng chōng ér pǎo chū qù xuān bù zhè gè xiāo xi.
เขาตื่นเต้นและวิ่งออกไปประกาศข่าวนี้
- คำกริยา + 而 + คำกริยา หรือ กริยาวลี
- 我想而又想,还是想不通。
Wǒ xiǎng ér yòu xiǎng,hái shì xiǎng bù tōng.
ฉันคิดแล้วคิดอีก ยังคงคิดไม่ตกอยู่ดี
หมายเหตุ : การใช้ 而 เชื่อมคำกริยา หรือกริยาวลีนั้น มักปรากฏในบทประพันธ์และภาษาเขียนเป็นส่วนใหญ่
- ใช้ 而 ér เชื่อมคำหรือวลีเข้าด้วยกัน แสดงถึงการหักเห มีความหมายตรงข้ามกับบริบทที่กล่าวข้างต้น หรือใช้เสริมบริบทข้างต้น หมายถึง “แต่” หรือ “กลับ” มีโครงสร้างดังต่อไปนี้
- คำคุณศัพท์ + 而 + ประโยคบอกเล่าที่มีความหมายตรงกันข้ามกับข้อความก่อนหน้าคำว่า 而
- 他们的房子大而我们的房子小。
Tā mén de fáng zi dà ér wǒ mén de fáng zi xiǎo.
บ้านของพวกเขาหลังใหญ่ แต่บ้านของพวกเราหลังเล็ก - 她这个人个子小而力气大。
Tā zhè gè rén gè zi xiǎo ér lì qì dà.
เธอคนนี้ รูปร่างเล็กแต่แรงเยอะ
- คำคุณศัพท์ + 而 + 不 + คำคุณศัพท์
- 这盘红烧肉肥而不腻。
Zhè pán hóng shāo ròu féi ér bú nì.
หมูตุ๋นน้ำแดงจานนี้ มันแต่ไม่เลี่ยน - 那碗汤清而不淡,我很喜欢。
Nà wǎn tāng qīng ér bú dàn, wǒ hěn xǐ huān.
ซุปถ้วยนั้นใสแต่ไม่จืด ฉันชอบมาก
——อย่างไรก็ตาม คำว่า “而” ที่ใช้ในความหมายดังกล่าวนี้ มีความหมายและวิธีการใช้ใกล้เคียงกับคำว่า “但” เพียงแต่คำว่า “而” จะใช้ในภาษาหนังสือ อีกทั้งในแง่ของการวรรคคำและน้ำเสียงจะแตกต่างกันเล็กน้อย จากตัวอย่างข้างต้น หากเปลี่ยนจาก “而” มาเป็น “但” ก็จะได้ประโยคว่า
- 这盘红烧肉肥,但不腻。
Zhè pán hóng shāo ròu féi, dàn bú nì.
หมูตุ๋นน้ำแดงจานนี้มัน แต่ไม่เลี่ยน - 那碗汤清,但不淡,我很喜欢。
Nà wǎn tāng qīng, dàn bú dàn, wǒ hěn xǐ huān.
ซุปถ้วยนั้นใส แต่ไม่จืด ฉันชอบมาก
——ทั้งนี้ ในกรณีที่คำคุณศัพท์ทั้ง 2 คือ ทั้งหน้าและหลังคำเชื่อม ทำหน้าที่เป็นส่วนขยาย (修饰语) ของคำนามอื่น คำคุณศัพท์ที่อยู่ด้านหน้าจะไม่สามารถมี “的” ตามหลังได้เมื่อใช้ “而” เชื่อม แต่จะมีได้ก็ต่อเมื่อเชื่อมด้วยคำว่า “但” เท่านั้น ดูตัวอย่างต่อไปนี้
- 这是艰巨而光荣的任务。 (√)
Zhè shì jiān jù ér guāng róng de rèn wù.
นี่คือภารกิจที่ยากลำบาก แต่มีเกียรติ - 这是艰巨的而光荣的任务。 (X)
Zhè shì jiān jù de ér guāng róng de rèn wù.
นี่คือภารกิจที่ยากลำบาก แต่มีเกียรติ - 这是艰巨的但光荣的任务。 (√)
Zhè shì jiān jù de dàn guāng róng de rèn wù.
นี่คือภารกิจที่ยากลำบาก แต่มีเกียรติ

——ในการสื่อสารออนไลน์ หลายคนสงสัยว่าแฮชแท็ก #818那个渣男# ที่ปรากฏตามฟอรั่มหรือโซเชียลมีเดียจีน หมายถึงอะไร
——ก่อนอื่น วลี 818那个渣男 (bā yì bā nà gè zhā nán) แปลว่า “เปิดโปงผู้ชายเฮงซวยคนนั้น” คำว่า 渣男 (zhā nán ผู้ชายกากๆ) เป็นสแลงคำด่าผู้ชายที่ครอบคลุมความหมายทั้งไม่จริงใจกับเรื่องความรัก เห็นแก่ตัวและขาดความซื่อสัตย์ เก่งกาจในการเล่นกับความรู้สึกของผู้หญิงแต่กลับขาดความรับผิดชอบ จึงถือเป็นคำกล่าวหาผู้ชายที่ค่อนข้างรุนแรง คำว่า 渣 (zhā) ในที่นี้หมายถึง “กาก, ของเสีย, ที่คุณภาพต่ำ” ซึ่งสะท้อนเจตนาของผู้พูดที่ต้องการลดทอนคุณค่าและดูหมิ่นอีกฝ่ายอย่างชัดเจน
——เมื่อข้อความดังกล่าวมีเครื่องหมายแฮชแท็ก (#) นำหน้าและปิดหลังไว้ หากใครเผลอติดตาม #818那个渣男# ต่อไป รู้ตัวอีกทีก็คงกลายเป็นหนึ่งในผู้ร่วมกระบวนการขุดค้นและเปิดโปงเรื่องส่วนตัวของผู้อื่นไปเสียแล้ว และถ้า “ผู้ชายคนนั้น” เป็นผู้บริสุทธิ์
การขุดคุ้ยเรื่องราวของเขาก็อาจกลายเป็นการบูลลี่ทางสังคมออนไลน์แทน
——ในวลีดังกล่าวนี้ 818 คือรหัสตัวเลขที่คนจีนนิยมใช้ในการสื่อสารทางออนไลน์ พ้องเสียงกับกริยาวลี “扒一扒” (bā yì bā) ใช้สื่อความหมายได้ทั้ง “การสืบค้น” “การขุดคุ้ย” “การเปิดโปงหรือเปิดเผยข้อมูลเชิงลึก” ไปจนถึง “การสอดรู้สอดเห็น” ดังนั้น วลี 818那个渣男 จึงเขียนได้อีกแบบคือ 扒一扒那个渣男。(Bā yì bā nà gè zhā nán.)
——สำหรับบริบทบนโลกอินเทอร์เน็ต คำว่า “扒” หมายถึงการแอบสืบค้นข้อมูลที่ไม่ค่อยมีใครรู้เรื่องราวภายในอย่างละเอียด
แม้เป็นพฤติกรรมส่วนบุคคลและส่อไปในทางละเมิดสิทธิส่วนบุคคล แต่กลับพบได้บ่อยบนโลกอินเทอร์เน็ต และมักปรากฏในรูปของวลีต่างๆ เช่น
——◦ 扒皮 (bā pí) แอบสืบ หรือ เปิดโปงความลับของผู้อื่น ◦ 扒黑料 (bā hēi liào) แอบสืบค้นข่าวเชิงลบของคนอื่น
ตัวอย่างประโยค
- 明星情侣被网友扒皮。
Míng xīng qíng lǚ bèi wǎng yǒu bā pí.
คู่รักดาราถูกเปิดโปงโดยชาวเน็ต - 平时我喜欢扒一扒名人的八卦。
Píng shí wǒ xǐ huān bā yì bā míng rén de bā guà.
ปกติฉันชอบสอดรู้ข่าวซุบซิบของดารา - 人们纷纷去扒假慈善家的家世背景。
Rén men fēn fēn qù bā jiǎ cí shàn jiā de jiā shì bèi jǐng.
ผู้คนพากันสืบค้นประวัติครอบครัวของนักการกุศลจอมปลอม - 他为人正派,扒不出任何黑料。
Tā wéi rén zhèng pài, bā bù chū rèn hé hēi liào.
เขาปฏิบัติตนเป็นคนดี สืบไม่เจอข่าวเชิงลบอะไรเลย
——อย่างไรก็ตาม ตัวเลข “818” หรือวลี “扒一扒” ยังใช้ในการค้นคว้าเชิงลึก หรือเปิดเผยเรื่องราว, เหตุการณ์โดยละเอียด พบได้ทั่วไปในการสืบค้นแหล่งที่มาทางประวัติศาสตร์
ตัวอย่าง
——让我们来扒一扒毛笔的历史。
——Ràng wǒ men lái bā yì bā máo bǐ de lì shǐ.
——เรามาศึกษาเจาะลึกประวัติความเป็นมาของพู่กันกันดีกว่า
——扒一扒 ในที่นี้ใช้แทนภาษาทางการอย่าง 深入了解 shēn rù liǎo jiě เพื่อสื่อความหมายถึง “การทำความเข้าใจอย่างเจาะลึก”
——让我们来深入了解毛笔的历史。
——Ràng wǒ men lái shēn rù liǎo jiě máo bǐ de lì shǐ.
——เรามาคึกษาเจาะลึกประวัติความเป็นมาของพู่กันกันดีกว่า