คำจีนใช้สนุก (趣用汉词语)

——คำสแลงที่ใช้เรียกการสนทนาอย่างไม่เป็นทางการ เช่น การคุยเล่น นินทา พูดคุยเรื่อยเปื่อยกับเพื่อนหรือคนสนิท ภาษาจีนมักใช้คำว่า 闲聊 xián liáo หรือ 唠嗑 (lào kē หรือบ้างก็นิยมอ่านว่า láo kē ซึ่งเป็นภาษาถิ่นทางภาคตะวันออกเฉียงเหนือ 东北) หมายถึง การใช้เวลาว่างพูดคุยเรื่องทั่วไป โดยมากไม่มีสาระสำคัญหรือประเด็นจริงจัง
ตัวอย่าง
- 上课前,同学们在闲聊。
Shàng kè qián, tóng xué men zài xián liáo.
上课前,同学们在唠嗑。
Shàng kè qián, tóng xué men zài lào kē.
ก่อนเริ่มเรียน นักเรียนกำลังพูดคุยสัพเพเหระ
- 那天我们闲聊时提起你。
Nà tiān wǒ men xián liáo shí tí qǐ nǐ.
那天我们唠嗑时提起你。
Nà tiān wǒ men lào kē shí tí qǐ nǐ.
วันนั้นตอนที่พวกเราคุยเล่นกันพูดถึงคุณด้วย

——闲聊 หรือ 唠嗑 เป็นการสนทนาอย่างสบายๆ อาจเกี่ยวข้องกับเรื่องดินฟ้าอากาศ งานอดิเรก ความสนใจ ข่าวสาร หรือกระแสสังคมที่กำลังเป็นที่นิยมในปัจจุบัน เป็นต้นว่า ดูซีรี่ส์เรื่องอะไร ชอบไปเที่ยวที่ไหน ของกินหรือร้านอาหารไหนอร่อย ฯลฯ จึงถือเป็นวิธีที่ดีในการละลายพฤติกรรม สร้างความสัมพันธ์ใหม่ๆ และช่วยลดความตึงเครียดในการสนทนาได้เป็นอย่างดี
——ทว่า หากการสนทนามุ่งไปที่เรื่องส่วนตัว เรื่องอื้อฉาว หรือประเด็นร้อนในสื่อสังคมออนไลน์ ภาษาจีนจะใช้คำสแลงว่า 八卦 bā guà ซึ่งหมายถึงการพูดคุยถึงเรื่องคนอื่นอย่างสนุกสนาน
——คำว่า 八卦 bā guà[1] ยังมีอีกความหมายหนึ่ง คือ “ผังแปดทิศ” อันเป็นระบบสัญลักษณ์โบราณในคัมภีร์อี้จิง (易经)
——สแลง 八卦 bā guà มักใช้เป็นคำคุณศัพท์หรือคำกริยา เพื่อสื่อถึงบุคคลหรือพฤติกรรมที่ชอบสอดรู้สอดเห็น นินทา ตลอดจนการสอบถามและเผยแพร่ข้อมูลส่วนตัวของผู้อื่น คำนี้มีที่มาจากภาษาจีนกวางตุ้งและพัฒนามาจากวัฒนธรรมบันเทิงของฮ่องกง ส่วนใหญ่มักใช้ในเชิงลบหรือประชดประชัน โดยเฉพาะกับกลุ่มปาปารัสซี่ รวมถึงผู้ที่พยายามขุดคุ้ยข่าวซุบซิบเกี่ยวกับคนดัง
- เมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ ทำหน้าที่ภาคแสดงประโยค สื่อความหมายว่า ขี้เม้าท์ เช่น
——那人很八卦。
——Nà rén hěn bā guà.
——คนนั้นขี้เม้าท์มาก
- เมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ขยายคำนาม สื่อความหมายว่า การซุบซิบนินทาเรื่องส่วนตัวหรือข่าวลือของผู้อื่น เช่น
——八卦新闻
——bā guà xīn wén
——ข่าวซุบซิบ
——八卦杂志
——bā guà zá zhì
——นิตยสารซุบซิบ

- เมื่อทำหน้าที่เป็นคำกริยา สื่อความหมายว่า ซุบซิบนินทา เม้าท์เรื่องชาวบ้าน
——他不喜欢八卦别人。
——Tā bù xǐ huān bā guà bié rén.
——เขาไม่ชอบนินทาคนอื่น
- เมื่อทำหน้าที่เป็นคำนาม สื่อความหมายว่า เรื่องส่วนตัวหรือข่าวลือต่างๆ
——我不爱聊别人的八卦。
——Wǒ bú ài liáo bié rén de bā guà.
——ฉันไม่ชอบเม้าท์เรื่อง (ส่วนตัว) ของคนอื่น

——八卦 หรือ เม้าท์มอย ถือเป็นพฤติกรรมสากลที่มนุษย์ทำกันทั่วไป โดยเฉพาะพูดคุยกันถึงเรื่องราวที่น่าสนใจเกี่ยวกับชีวิตรัก เรื่องอื้อฉาว และชีวิตส่วนตัวของเหล่าคนดัง ซึ่งมักสร้างความสนุกสนาน เชื่อมความสัมพันธ์ หรือผ่อนคลายจากความเครียดได้ ตราบใดที่การนินทานั้นไม่ก่อให้เกิดผลกระทบหรือความเสียหายต่อความรู้สึกของผู้ที่ถูกพูดถึง
——นอกจากนี้ ยังมีสแลงคำว่า 吃瓜 chī guā ที่แปลตรงตัวว่า “กินแตง” ใช้เรียกพฤติกรรมที่มนุษย์หันมาสนใจเรื่องราวความขัดแย้ง ความตึงเครียด หรือเรื่องราวที่ไม่พึงประสงค์ในชีวิตของผู้อื่น มีความหมายสอดคล้องกับภาษาไทยในปัจจุบันว่า เสพดราม่า รอเผือก หรือ ตามข่าวซุบซิบ โดยเฉพาะเวลาที่มีข่าวซุบซิบเกี่ยวกับดารา นักแสดง หรือแวดวงไฮโซ แม้กระทั่งเรื่องดราม่าที่เกิดขึ้นในสังคม บรรดาชาวเน็ตก็จะแสดงความสนใจด้วยการติดตามความคืบหน้า ค้นหาข่าวสารเพื่ออัปเดต วิพากษ์วิจารณ์ผ่านทางออนไลน์ หรือเอาประเด็นมาเม้าท์มอยกับเพื่อนฝูง ชาวเน็ตจีนเรียกพฤติกรรมแบบนี้ว่า ‘吃瓜’ (กินแตง) ซึ่งคล้ายกับภาษาไทยว่า ‘ปูเสื่อรอ’ หรือ ‘รอเผือก’
——吃 chī หมายถึง กิน
——瓜 guā หมายถึง แตง พืชตระกูลนี้ประกอบด้วยแตงกวา (黄瓜), แตงโม (西瓜), เมล่อน (甜瓜) รวมทั้งฟักทอง (南瓜), มะระ (苦瓜) ฯลฯ ในสแลงหมายถึงข่าวลือ เรื่องดราม่า เรื่องอื้อฉาว ดังตัวอย่าง
- 最近娱乐圈有个大瓜。
Zuì jìn yú lè quān yǒu gè dà guā.
ช่วงนี้เกิดเรื่องอื้อฉาวครั้งใหญ่ขึ้นในวงการบันเทิง
——สำหรับชาวเน็ตที่มุงดูดราม่า หรือ ชาวบ้านที่รอเผือก หรือ ตามข่าวซุบซิบ ภาษาจีนใช้คำว่า 吃瓜群众 chī guā qún zhòng หมายถึง มวลชนกินแตง โดยนัยว่าชาวบ้านรอเผือก
- 我们只是吃瓜群众。
Wǒ men zhǐ shì chī guā qún zhòng.
เราเป็นแค่ชาวบ้านรอเผือกเท่านั้น
- เกร็ดความรู้
——嗑糖 หรือ 磕糖kē táng แปลตรงตัวว่า แทะน้ำตาล หมายถึง การหาความสุขทางจิตใจจากการจิ้นคู่จิ้น ซึ่งเป็นอีกหนึ่งคำสแลงที่นิยมใช้กันเฉพาะกลุ่มแฟนคลับ 嗑 ในที่นี้หมายถึง การพูดคุย หรือ เม้าท์มอย 糖 ในที่นี้เปรียบเทียบถึง ความสุขทางจิตใจที่เกิดจากความหลงใหลในการค้นหา ตีความ และดื่มด่ำกับช่วงเวลาหวานๆ (เปรียบดั่ง “น้ำตาล”) ระหว่างคู่รัก (CP = COUPLE) อย่างกระตือรือร้น แม้ว่าคู่ที่ตนชื่นชอบอาจไม่ได้เป็นคู่รักกันจริงก็ตาม คล้ายกับคำสแลงภาษาไทยในปัจจุบันว่า “จิ้น” หรือ “ชิป”
ตัวอย่าง
- 磕 CP kē CP หมายถึง ชิป (คู่จิ้น), จิ้น (คู่รัก) หรือ เชียร์ (คู่รัก)
———–我不磕 CP,年轻人才喜欢磕 CP。
———–Wǒ bù kē CP, nián qīng rén cái xǐ huān kē CP.
———–ฉันไม่ชิปคู่จิ้นนะ มีแต่คนหนุ่มสาวเท่านั้นแหละที่ชอบชิปคู่จิ้น
- 磕到了 kē dào le หมายถึง ฟิน, สวีทหวานจนใจเจ็บ
———–你磕到了吗?那对 CP 有糖点。
———–Nǐ kē dào le ma? Nà duì CP yǒu táng diǎn.
———–เธอฟินไหม คู่ชิปคู่นั้นมีโมเมนต์ (หวานๆ)
———–磕到了,我的 CP 今天放糖。
———–Kē dào le, wǒ de CP jīn tiān fàng táng.
———–สวีทหวานจนใจเจ็บ คู่จิ้นของฉันวันนี้แจกโมเมนต์ (หวานเจี๊ยบ) *糖 ในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาหวานๆ หรือโมเมนต์
——อย่างไรก็ตาม จากสภาวะทางจิตวิทยาที่รู้สึกมีความสุขขณะดูผู้อื่นแสดงความรักต่อกัน ได้ถูกนำมาใช้เป็นกุศโลบายทางการตลาดในอุตสาหกรรมบันเทิง ทั้งวงการภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ และรายการวาไรตี้ ตลอดจนในหมู่แฟนคลับนิยายและดารา จนนำไปสู่การสร้าง
คู่ขวัญ คู่จิ้น หรือจัดฉากหวานๆ ขึ้น เรียกว่าการสร้างโมเมนต์ หรือ 制造糖点 zhì zào táng diǎn โดย 糖点 ในที้นี้หมายถึงช่วงเวลาหวานๆ

ศัพท์และสำนวนน่ารู้ (实用惯用语)
———————————-xiǎng dé měi
สำนวน—————————想 得 美
แปลทีละคำศัพท์————-คิด ได้ สวย
แปลรวมศัพท์——————-คิดได้สวย
แปลเอาความ——————-ฝันไปเถอะ / เพ้อฝัน / เพ้อเจ้อ
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้แสดงการปฏิเสธหรือไม่เห็นด้วยอย่างไม่เกรงอกเกรงใจ สำหรับคนที่มีความคิดมองโลกในแง่ดีและสวยหรูมากเกินไป เพ้อฝันแต่สิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ใกล้เคียงกับสำนวนไทยว่า ‘ฝันลมๆ แล้งๆ’ บอกอีกนัยหนึ่งว่า สิ่งที่คิดนั้นไม่มีทางเกิดขึ้นได้
คำที่มีความหมายใกล้เคียง : 做白日梦 zuò bái rì mèng แปลว่า ฝันกลางวัน
ตัวอย่าง
- 让我向那小孩道歉吗?想得美!
Ràng wǒ xiàng nà xiǎo hái dào qiàn ma? Xiǎng dé měi!
ให้ฉันไปขอโทษเด็กคนนั้นหรือ? เพ้อเจ้อ! - 吃住娱乐全免费?你想得美!
Chī zhù yú lè quán miǎn fèi? Nǐ xiǎng dé měi!
อาหารการกิน ที่พักอาศัยและความบันเทิง ทุกอย่างฟรี? คุณฝันไปเถอะ! - 长这么丑还想娶我,做白日梦吧!
Zhǎng zhè me chǒu hái xiǎng qǔ wǒ, zuò bái rì mèng ba!
หน้าตาขี้เหร่ขนาดนี้ยังคิดอยากจะแต่งงานกับฉัน ฝันกลางวันไปเถอะ! - 你的猫却要我来养?别想得美了。
Nǐ de māo què yào wǒ lái yǎng? Bié xiǎng dé měi le.
แมวของคุณกลับต้องให้ฉันมาเลี้ยง? อย่าเพ้อฝันเลย

[1] 卦 หมายถึง ลายลักษณ์ กล่าวคือ สัญลักษณ์ที่ประกอบด้วยเส้นหยิน (- -) กับเส้นหยาง ( — ) นำมาจัดเรียงเป็นแนวตั้ง 3 แถว โดยไล่เรียงสลับกันจนได้เป็น 8 ลายลักษณ์ เรียกว่า 八卦 (อัฏฐลักษณ์หรืออัฏฐภาค) ถือเป็นสัญลักษณ์พื้นฐานที่สามารถจับคู่สลับกันไป จนได้คู่ลายลักษณ์ทั้งหมด 64 แบบตามที่คัมภีร์อี้จิงบัญญัติไว้
สัญลักษณ์พื้นฐานแปดแบบที่นำมาใช้แทนธรรมชาติทั้ง 8 ได้แก่ ลายลักษณ์ฟ้า (乾 เฉียน หรือ 天 เทียน) ลายลักษณ์ดิน (坤 คุน หรือ 地 ตี้) ลายลักษณ์ไฟ (離 หลี หรือ 火 หั่ว) ลายลักษณ์น้ำ (坎 ขั่น หรือ 水 สุ่ย) ลายลักษณ์สายฟ้า (震 เจิ้น หรือ 雷 เหลย) ลายลักษณ์ลม (巽 ซวิ่น หรือ 風 เฟิง) ลายลักษณ์หนองน้ำ (兌 ตุ้ย หรือ 澤 เจ๋อ) และลายลักษณ์ขุนเขา (艮 เกิ้น หรือ 山 ซาน)