จ-
—– เคยเป็นกันไหม นึกคำกริยาคำนี้เป็นภาษาไทย แล้วอยากพูด อยากแปลเป็นภาษาจีน แต่นึกไม่ออก ที่หามาก็ไม่รู้จะถูกไหม หรือใช้ยังไง ทำให้ไม่กล้าพูด กลัวจะผิด กลัวคนฟังไม่เข้าใจ ทำให้ภาษาพัฒนาได้ยากขึ้น —
ทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงได้รวบรวมคำกริยาต่างๆ ขึ้นมาในหัวข้อ “คำกริยาน่ารู้” เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น 0^0
–> Ep.19 ^o^
กางร่ม
กางร่ม ภาษาจีนใช้คำว่า 撑伞 chēng sǎn
บทสนทนา
A: 下雨了,快撑伞!
Xià yǔ le, kuài chēng sǎn!
ฝนตกแล้ว รีบกางร่มเร็ว!
B: 不急,你陪我在雨中散步吧。
Bù jí, nǐ péi wǒ zài yǔ zhōng sàn bù ba.
ไม่ต้องรีบหรอก คุณเดินเล่นท่ามกลางสายฝนเป็นเพื่อนฉันหน่อยสิ
A: 真是怪人!那我自己披雨披了。
Zhēn shì guài rén! Nà wǒ zì jǐ pī yǔ pī le.
พิลึกคนจริงๆ! งั้นผมสวมเสื้อกันฝนให้ตัวเองก็แล้วกัน
B: 你才是怪人。一点都不懂得浪漫。
Nǐ cái shì guài rén. Yī diǎn dōu bù dǒng de làng màn.
คุณนั่นแหละพิลึกคน ไม่รู้จักความโรแมนติกเลยสักนิด
คำศัพท์น่ารู้
撑伞 chēng sǎn กางร่ม
陪 péi …เป็นเพื่อน
散步 sàn bù เดินเล่น
披(雨披) pī (yǔ pī) สวม (เสื้อกันฝน)
เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา