จ-

—– เคยเป็นกันไหม นึกคำกริยาคำนี้เป็นภาษาไทย แล้วอยากพูด อยากแปลเป็นภาษาจีน แต่นึกไม่ออก ที่หามาก็ไม่รู้จะถูกไหม หรือใช้ยังไง ทำให้ไม่กล้าพูด กลัวจะผิด กลัวคนฟังไม่เข้าใจ ทำให้ภาษาพัฒนาได้ยากขึ้น

ทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงได้รวบรวมคำกริยาต่างๆ ขึ้นมาในหัวข้อ “คำกริยาน่ารู้” เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น 0^0

 

–> Ep.19 ^o^  

กางร่ม

กางร่ม  ภาษาจีนใช้คำว่า  撑伞  chēng sǎn  

บทสนทนา

A:  下雨了,快撑伞
Xià yǔ le, kuài chēng sǎn!
ฝนตกแล้ว รีบกางร่มเร็ว!

B:   不急,你我在雨中散步吧。
Bù jí, nǐ péi wǒ zài yǔ zhōng sàn bù ba.
ไม่ต้องรีบหรอก คุณเดินเล่นท่ามกลางสายฝนเป็นเพื่อนฉันหน่อยสิ

A:  真是怪人!那我自己披雨披了。
Zhēn shì guài rén! Nà wǒ zì jǐ pī yǔ pī le.
พิลึกคนจริงๆ! งั้นผมสวมเสื้อกันฝนให้ตัวเองก็แล้วกัน

B:  你才是怪人。一点都不懂得浪漫。
Nǐ cái shì guài rén. Yī diǎn dōu bù dǒng de làng màn.
คุณนั่นแหละพิลึกคน ไม่รู้จักความโรแมนติกเลยสักนิด

 

คำศัพท์น่ารู้

撑伞                    chēng sǎn              กางร่ม

陪                         péi                         …เป็นเพื่อน

散步                    sàn bù                    เดินเล่น

披(雨披)             pī (yǔ pī)               สวม (เสื้อกันฝน)

 

 

เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา

 

8