คำจีนใช้สนุก (趣用汉词语)

——ปรากฏการณ์ “ผิดจนกลายเป็นถูก” ในหลักการใช้ภาษา สามารถเห็นได้จากคำว่า 怂 (sǒng) ซึ่งหมายถึง อ่อนแอ, ขี้ขลาด, กลัว, หรือไม่กล้าสู้หน้า ไม่กล้าตัดสินใจ มักใช้บรรยายคนที่มีบุคลิกใจเสาะหรือหลีกเลี่ยงปัญหา ทว่าคำนี้มักถูกอ่านออกเสียงเพี้ยนเป็น sóng เมื่อคนส่วนใหญ่ใช้กันจนคุ้นเคย ประกอบกับอิทธิพลของสื่อและโซเชียลมีเดีย คำว่า 怂 ในเสียงอ่าน sóng นี้ จึงได้รับการอนุโลมและกลายเป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในโลกออนไลน์
- เมื่อพูดถึงลักษณะนิสัย “ขี้ขลาด ใจเสาะ หรือปอดแหก” ศัพท์วัยรุ่นใช้คำว่า 怂 sǒng ปัจจุบันมักอ่านเพี้ยนเป็น sóng
ตัวอย่าง
——(A สอนเทคนิคจีบสาวให้ B)
——A : 追美女,决不能怂!
——Zhuī měi nǚ, jué bù néng sóng!
——จีบสาวสวย ใจปลาซิวไม่ได้เด็ดขาด
——B : 你追吧,我怂。我不敢。
——Nǐ zhuī ba, wǒ sóng. Wǒ bù gǎn.
——นายจีบเถอะฉันปอดแหก ฉันไม่กล้า

- เมื่อพูดถึง “คนขี้ขลาด หรือ คนใจเสาะ” ศัพท์วัยรุ่นใช้คำว่า 怂包 sóng bāo หรือ 软蛋 ruǎn dàn ทั้ง 2 คำล้วนมีความหมายเชิงดูถูก หมายถึง คนขี้กลัว คนขี้ขลาด หรือ คนใจเสาะ
ตัวอย่าง
- 他拒绝挑战,真是个怂包!
Tā jù jué tiǎo zhàn, zhēn shì gè sóng bāo!
เขาปฏิเสธการท้าทาย ช่างเป็นคนขี้ขลาดจริงๆ! - 他拒绝挑战,真是个软蛋!
Tā jù jué tiǎo zhàn, zhēn shì gè ruǎn dàn!
เขาปฏิเสธการท้าทาย ช่างเป็นคนขี้ขลาดจริงๆ!
- เมื่อพูดถึงการ “ยอมแพ้ ยอมจำนน หรือยอมรับว่าตนไม่มีทางสู้” ศัพท์วัยรุ่นใช้คำว่า 认怂 rèn sóng 认 หมายถึง ยอมรับ 怂 หมายถึง ขี้กลัว, ไม่กล้า, ขี้ขลาด หรือใจปลาซิว
ตัวอย่าง
——(A เกลี้ยกล่อมเพื่อน B คนที่โดนมนุษย์ป้ากล่าวหาว่าขับรถปาดหน้า)
——A : 俗话说‘好男不跟女斗’,咱俩认怂吧。
——Sú huà shuō ‘hǎo nán bù gēn nǚ dòu’, zán liǎ rèn sóng ba.
——โบราณกล่าวว่า ‘ผู้ชายที่ดีไม่สู้กับผู้หญิง’ เราสองคนยอมๆ ไปเถอะ
——B : 唉!认怂、认怂。我去道歉!
——Ài! Rèn sóng, rèn sóng. Wǒ qù dào qiàn!
——เฮ้อ! ยอมแพ้ๆ ผมไปขอโทษแล้วกัน!

——แม้สแลงจัดว่าเป็นภาษาที่เกิดขึ้นและหายไปอย่างรวดเร็ว ใช้เพื่อให้รู้สึกทันสมัยและเข้ากับกลุ่มวัยรุ่นหรือวัฒนธรรมสมัยนิยม แต่การเข้าใจหลักที่มายังคงเป็นสิ่งสำคัญ กล่าวคือ คำว่า 怂 sóng ในที่นี้มีอักษรเขียนคือ 㞞 ซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากภาษาจีนกวางตุ้ง เดิมมีความหมายสื่อถึงน้ำอสุจิหรือโดยนัยว่าอวัยวะเพศชาย เมื่อใช้เป็นคำสแลงจะสื่อความหมายในเชิงดูหมิ่นหรือเหยียดหยามว่า “ไม่เอาไหน” หรือ “ขี้ขลาด” มักปรากฏในนวนิยายสมัยราชวงศ์หมิงและชิง โดยใช้เป็นคำคุณศัพท์เพื่ออธิบายว่าใครบางคน “ไร้ประโยชน์” หรือ “ขี้ขลาด” เช่น “㞞人” (คำดูถูกสำหรับคนที่อ่อนแอและไร้ความสามารถ) หรือ “㞞包” (คำดูถูกสำหรับคนที่ขี้ขลาด)
——อย่างไรก็ตาม เมื่อค้นในพจนานุกรมก็พบว่าตัวอักษร 怂 นี้มีการออกเสียงเพียงแบบเดียวในภาษาจีนกลาง ซึ่งก็คือ 怂sǒng หมายถึง อ่อนแอ, ขี้ขลาด, ไม่กล้าหาญ มักประสมเป็นคำศัพท์ 怂恿 sǒng yǒng แปลว่า ยุยง, เพื่อปลุกปั่นชักจูงผู้อื่นให้ทำเรื่องที่ไม่ดี หรือมีความเสี่ยง ซึ่งจะเน้นไปที่การชักจูงในเชิงกระตุ้นความต้องการของผู้อื่น สามารถตามด้วยกรรมตรง หรือใช้คู่กับคำว่า 被 bèi ถูก, โดน
ตัวอย่าง
- 王刚怂恿小孩偷东西。
Wáng gāng sǒng yǒng xiǎo hái tōu dōng xi.
หวางกังยุยงให้เด็กขโมยของ - 小孩偷东西是被王刚怂恿的。
Xiǎo hái tōu dōng xi shì bèi Wáng gāng sǒng yǒng de.
เด็กขโมยของเป็นเพราะถูกหวางกังยุยง
- รูปแบบประโยค “ประธาน 在 ผู้ใด 的怂恿下 กระทำแบบใด” สื่อความหมาย “ประธานการกระทำ/พฤติกรรม + ภายใต้การยุยงของผู้ยุยง” ดังตัวอย่างข้างล่างนี้
——我在闺蜜的怂恿下买了那块名表。
——Wǒ zài guī mì de sǒng yǒng xià mǎi le nà kuài míng biǎo.
——ฉันซื้อนาฬิกาหรูเรือนนั้นตามคำยุยงของเพื่อนสนิท
ศัพท์และสำนวนน่ารู้ (实用惯用语)
———————————-zhàn zhe shuō huà bù yāo téng
สำนวน—————————站 着 说话 不 腰 疼
แปลทีละคำศัพท์—————-ยืน (อยู่) พูดคุย ไม่ เอว ปวด
แปลเอาความ——————- ยืนพูดอยู่ไม่ปวดเอว
คำอธิบายเพิ่มเติม : มีความหมายแฝงว่า ดีแต่พูด / พูดง่าย ใครๆ ก็พูดได้ แต่เมื่อมาทำจริงๆ ไม่ได้ง่ายอย่างที่พูด หรือดีแต่พูดโดยไม่นึกถึงความยากลำบากของคนที่ทำ มักใช้เป็นคำตัดพ้อด้วยอารมณ์น้อยใจหรือเสียใจ เนื่องจากไม่ได้รับความเห็นใจจากอีกฝ่ายซึ่งมองว่ามีสถานะอยู่สบายกว่าหรือลำบากน้อยกว่า อีกกรณีคือ มักใช้เพื่อโต้แย้งผู้ที่แสดงความคิดเห็นเชิงดูถูกการทำงานหรือความทุ่มเทของผู้อื่น โดยที่ตนเองไม่เคยได้สัมผัสประสบการณ์นั้นมาก่อน เพียงแค่ต้องการพูดเพื่อแสดงอำนาจเท่านั้น
ตัวอย่าง
- 人民抱怨总理“站着说话不腰疼”。
Rén mín bào yuàn zǒng lǐ “zhàn zhe shuō huà bù yāo téng”
ชาวบ้านบ่นกันว่านายกรัฐมนตรีดีแต่พูด (ยืนพูดไม่ปวดเอว) - 物价上涨没压力?别“站着说话不腰疼”!
Wù jià shàng zhǎng méi yā lì? Bié “zhàn zhe shuō huà bù yāo téng”!
ค่าครองชีพสูงขึ้นไม่กดดันรึ? อย่าดีแต่พูด (ยืนพูดไม่ปวดเอว) - 哼,真是“站着说话不腰疼”,你来做给我看好了。
Hng, zhēn shì “zhàn zhe shuō huà bù yāo téng”, nǐ lái zuò gěi wǒ kàn hǎo le.
ฮึ! ดีแต่พูดจริงๆ เลย เธอมาทำให้ฉันดูก็แล้วกัน

———————————-huò xī ní
สำนวน—————————和 稀 泥
แปลทีละคำศัพท์—————ผสม หร็อมแหร็ม โคลน
แปลรวมศัพท์——————-ผสมโคลนหร็อมแหร็ม
แปลเอาความ——————-แก้ปัญหาอย่างมั่วซั่ว / ไกล่เกลี่ยมั่วซั่ว / ไกล่เกลี่ยแบบขอไปที
คำอธิบายเพิ่มเติม : สํานวนตำหนิพฤติกรรมของคนบางคน ซึ่งมีหน้าที่ไกล่เกลี่ยข้อพิพาท แต่กลับทำหน้าที่แบบมั่วนิ่ม ไม่มีหลักการที่ชัดเจน หวังแค่ช่วยลดความตึงเครียดเฉพาะหน้าเพียงอย่างเดียว แม้ดูเจตนาดีเพื่อให้อะลุ่มอล่วยกัน แต่ท้ายที่สุดไม่เพียงแก้ปัญหาไม่ได้ ยังก่อให้เกิดปัญหาสะสมตามมาภายหลัง
ตัวอย่าง
- 张县长办事认真,从不和稀泥。
Zhāng xiàn zhǎng bàn shì rèn zhēn, cóng bú huò xī ní.
นายอำเภอจางทำงานจริงจัง ไม่เคยแก้ปัญหาอย่างมั่วซั่ว - 儿女们争夺财产,父母只能和稀泥。
Ér nǚ men zhēng duó cái chǎn, fù mǔ zhǐ néng huò xī ní.
ลูกๆ ทะเลาะกันแย่งสมบัติ พ่อแม่ได้แต่ไกล่เกลี่ยแบบขอไปที - 这债是不是你帮他还?不是就别来和稀泥。
Zhè zhài shì bú shì nǐ bāng tā huán? Bú shì jiù bié lái huò xī ní.
หนี้ก้อนนี้คุณช่วยเขาจ่ายหรือไม่? ถ้าไม่ใช่ก็อย่ามาไกล่เกลี่ยมั่วซั่ว - 妈妈和妻子吵架时,王强总是和稀泥。
Mā ma hé qī zi chǎo jià shí, Wáng qiáng zǒng shì huò xī ní.
เวลาแม่กับภรรยาทะเลาะกัน หวังเฉียงมักจะไกล่เกลี่ยแบบขอไปที
