คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


 

———————– — ———- —gē bo             niǔ       bú          guò           dà  tuǐ

สำนวน————————-    —-胳膊              扭            不         过             大腿

แปลทีละคำศัพท์————    โคนแขน             บิด          ไม่        ผ่าน          โคนขา

แปลรวมศัพท์——————-โคนแขนสู้โคนขาไม่ได้

แปลเอาความ——————-ไม้ซีกไม่อาจงัดไม้ซุง

คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนอุปมาอุปไมย หมายถึง กำลังแขนสู้กำลังขาไม่ได้ โดยแขน (胳膊) อุปมาถึงฝ่ายที่มีกำลังน้อยกว่า ส่วนขา (大腿) อุปมาถึงฝ่ายที่มีกำลังมากกว่า มักใช้เป็นคำเตือนหรือสำนวนเกลี้ยกล่อมให้ยอมรับความจริงว่าฝ่ายที่มีกำลังน้อยย่อมแพ้ฝ่ายที่มีกำลังหรืออิทธิพลมากกว่า จึงไม่ควรไปต่อสู้ให้เสียเวลา บ้างก็เขียนว่า 胳膊拧不过大腿 Gē bo nǐng bú guò dà tuǐ

 

รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย

八字还没一撇   bā zì hái méi yì piě   ยังอีกนานกว่าจะเกิดขึ้น, ยังไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 既然胳膊扭不过大腿,那就只好服从。
    Jì rán gē bo niǔ bú guò dà tuǐ, nà jiù zhǐ hǎo fú cóng.
    ในเมื่อไม้ซีกไม่อาจจะงัดไม้ซุง งั้นก็ได้แต่ยอมปฏิบัติตาม
  2. 胳膊拧不过大腿,我们小商贩斗不过地头蛇。
    Gē bo nǐng bú guò dà tuǐ, wǒ men xiǎo shāng fàn dòu bú guò dì tóu shé.
    ไม้ซีกไม่อาจงัดไม้ซุง พวกเราพ่อค้าตัวเล็กๆ ต่อกรกับอันธพาลท้องถิ่นไม่ได้
  3. 别去跟他争了,人家官比你大,胳膊扭不过大腿
    Bié qù gēn tā zhēng le, rén jiā guān bǐ nǐ dà, gē bo niǔ bú guò dà tuǐ.
    อย่าไปโต้แย้งกับเขาเลย ตำแหน่ง(ราชการ)เขาใหญ่โตกว่าคุณ ไม้ซีกไม่อาจงัดไม้ซุง
  4. 想开点儿吧,这种胳膊扭不过大腿的事儿很常见。
    Xiǎng kāi diǎn ér ba, zhè zhǒng gē bo niǔ bú guò dà tuǐ de shì ér hěn cháng jiàn.
    คิดแบบปล่อยวางหน่อยเถอะ เรื่องไม้ซีกไม่อาจจะงัดไม้ซุงอย่างนี้พบเห็นได้บ่อยมาก

 

 


 

 

———- — ———– —————ná     …                      méi              bàn fǎ

สำนวน———————————-拿 …                         沒                  办法

แปลทีละคำศัพท์————–หยิบ, ถือ, จับ    …             ไม่มี                   วิธี

แปลรวมศัพท์———————เอา…ไม่มีวิธีจัดการ

แปลเอาความ——————-หมดปัญญากับ… / จนปัญญากับ… / ไม่มีปัญญาจัดการกับ…

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เป็นภาษาปาก ใช้แสดงอารมณ์ความรู้สึกของผู้พูดตอนที่รู้สึกท้อใจต่อคน สัตว์ สิ่งของและเหตุการณ์ เป็นต้น

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 小猫总爱爬上床,我没办法
    Xiǎo māo zǒng ài pá shàng chuáng, wǒ méi bàn fǎ!
    ลูกแมวชอบปีนขึ้นไปบนที่นอนอยู่เรื่อย ฉันจนปัญญากับมันแล้ว!
  2. 这件事我没办法,他也没办法
    Zhè jiàn shì wǒ méi bàn fǎ, tā yě méi bàn fǎ.
    เรื่องนี้ฉันไม่มีปัญญาจัดการกับเขา เขาก็ไม่มีปัญญาจัดการกับฉันเช่นกัน
  3. 好吧…我发誓只爱你。唉!真没办法
    hǎo ba….Wǒ fā shì zhǐ ài nǐ. Ài! Zhēn méi bàn fǎ.
    เอาหละ ผมสาบานว่าจะรักคุณคนเดียว เฮ้อ! หมดปัญญากับคุณแล้วจริงๆ

 

 

 


 

———————- — — —– —-niē                    bǎ                      hàn

สำนวน———————- — — 捏                    把                         汗

แปลทีละคำศัพท์—————–กำ             กำ (ลักษณนาม)          เหงื่อ

แปลรวมศัพท์——————กำเหงื่อ 1 กำ

แปลเอาความ————    วิตกกังวล / เสียวไส้

คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ย่อมาจากประโยคเต็ม 捏一把冷汗 niē yì bǎ lěng hàn ใช้กล่าวถึงความรู้สึกวิตกกังวล เกรงกลัวหรือประหม่ามาก เนื่องจากกำลังเผชิญกับเหตุการณ์น่าหวาดเสียว หรือลุ้นสุดใจ ทำให้เหงื่อเย็นยะเยียบไหลออกมามากมาย

 

รูปแบบการใช้ที่พบบ่อย

  1. 捏一把汗            niē yì bǎ hàn                   วิตกกังวล / เสียวไส้
  2. 为…捏一把汗     wèi… niē yì bǎ hàn        วิตกกังวลแทน…
  3. 替…捏一把汗     tì… niē yì bǎ hàn            วิตกกังวลแทน…

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 每次经过这个死亡弯道,我都捏一把汗
    Měi cì jīng guò zhè gè sǐ wáng wān dào, wǒ dōu niē yì bǎ hàn.
    ทุกครั้งที่ผ่านโค้งมรณะนี้ ฉันก็เสียวไส้ตลอด
  2. 他直言批评政治,大家都捏一把汗
    Tā zhí yán pī píng zhèng zhì, dà jiā dōu niē yì bǎ hàn.
    เขาวิจารณ์การเมืองอย่างตรงไปตรงมา ทุกคนต่างวิตกกังวลแทนเขา
  3. 经济大萧条,真房地产业捏把汗
    Jīng jì dà xiāo tiáo, zhēn wèi fáng dì chǎn yè niē bǎ hàn.
    ภาวะเศรษฐกิจตกต่ำครั้งใหญ่  วิตกกังวลแทนธุรกิจอสังหาริมทรัพย์จริงๆ

 

 


สนทนาพาที (常用口语)


 

一而再,再而三

yī ér zài, zài ér sān

ซ้ำแล้วซ้ำอีก… / …ครั้งแล้วครั้งเล่า

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค ‘…一而再,再而三…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการเน้นย้ำการกระทำที่เกิดขึ้นซ้ำๆ เช่น 1. คุณทำผิดพลาดเรื่องเดิมซ้ำแล้วซ้ำอีกไม่ได้  2. ฉันเคยเตือนคุณครั้งแล้วครั้งเล่าว่า อย่าคบกับเขา

‘…一而再,再而三…’ มีความหมายว่า ‘…ซ้ำแล้วซ้ำอีก…’ หรือ ‘…ครั้งแล้วครั้งเล่า…’

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 你不能一而再再而三犯同样的错误。
    Nǐ bù néng yī ér zàizài ér sān fàn tóng yàng de cuò wù.
    คุณทำผิดพลาดเรื่องเดิมซ้ำแล้วซ้ำอีกไม่ได้
  2. 一而再再而三警告过你,不要跟他交往!
    yī ér zàizài ér sān jǐng gào guò nǐ,bú yào gēn tā jiāo wǎng!
    ฉันเคยเตือนคุณครั้งแล้วครั้งเล่าว่า อย่าคบกับเขา!
  3. 老师一而再再而三给学生们讲解。
    Lǎo shī yī ér zàizài ér sān gěi xué shēng men jiǎng jiě.|
    อาจารย์อธิบายให้นักศึกษาฟังซ้ำแล้วซ้ำเล่า

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(A ขอบคุณ B ที่ช่วยหาคนมาบริจาคเลือดให้คุณแม่ ซึ่งคุณหมอต้องการให้ผ่าตัดด่วน)

A:     你找到了几个献血者?
Nǐ zhǎo dào le jǐ gè xiàn xuè zhě?
คุณหาผู้บริจาคเลือดได้กี่คนแล้ว

B:     5个,O型血 ,每人300毫升,应该够吧。
Wǔ gè,O xíng xuè,měi rén sān bǎi háo shēng,yīng gāi gòu ba.
ห้าคน เลือดกรุ๊ปโอ คนละ 300 ซีซี น่าจะพอนะ

A:     让你一而再再而三帮我,真是谢谢了!
Ràng nǐ yī ér zàizài ér sān bāng wǒ,zhēn shì xiè xie le!
ต้องให้คุณช่วยเหลือฉันครั้งแล้วครั้งเล่า ขอบคุณจริงๆ !

B:     你不必一而再再而三谢我,做朋友就要互相帮忙。
Nǐ bú bì yī ér zàizài ér sān xiè wǒ,zuò péng yǒu jiù yào hù xiàng bāng máng.
คุณไม่จำเป็นต้องขอบคุณฉันซ้ำแล้วซ้ำอีก เป็นเพื่อนกันก็ต้องช่วยเหลือซึ่งกันและกัน

 

 


 

总算, 没有

zǒng suàn…, méi yǒu…

ในที่สุดจนได้ ไม่ได้

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค ‘总算…, 没有…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า เรื่องใดเรื่องหนึ่งกว่าจะบรรลุวัตถุประสงค์หรือประสบความสำเร็จตามที่ต้องการ อาจต้องผ่านอุปสรรค หรือใช้เวลา และในที่สุดก็เป็นดังที่คาดหวัง ไม่ได้เกิดผลที่ไม่พึงประสงค์ขึ้น เช่น 1. ในที่สุดเขาก็มาถึงโรงแรมจนได้ ไม่ได้หลงทาง 2. ในที่สุดพวกเราก็ซื้อตั๋วจนได้ ไม่ได้รอเก้อ

‘总算…, 没有…’  มีความหมายว่า ‘ในที่สุด…จนได้, ไม่ได้…’ ในภาษาไทย

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 总算来到旅馆了,没有迷路。
    zǒng suàn lái dào lǚ guǎn le,méi yǒu mí lù.
    ในที่สุดเขาก็มาถึงโรงแรมจนได้ ไม่ได้หลงทาง
  2. 我们总算买到票了,没有白等。
    Wǒ men zǒng suàn mǎi dào piào le,méi yǒu bái děng.
    ในที่สุดพวกเราก็ซื้อตั๋วจนได้ ไม่ได้รอเก้อ
  3. 总算考上大学了,没有让父母失望。
    zǒng suàn kǎo shàng dà xué le,méi yǒu ràng fù mǔ shī wàng.
    ในที่สุดเขาก็สอบเข้ามหาวิทยาลัยจนได้ ไม่ได้ทำให้พ่อแม่ผิดหวัง

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(A กับ B เป็นเพื่อนเก่าที่ไม่ได้พบกันมานาน จึงนัดทานข้าวด้วยกัน แต่ A มาสาย)

A:        你总算来了,我没有白等。
zǒng suàn lái le,wǒ méi yǒu bái děng.
ในที่สุดคุณก็มาจนได้ ฉันไม่ได้รอเก้อ

B:           不好意思!途中堵车。
Bù hǎo yì si!Tú zhōng dǔ chē.
ขอโทษด้วย! ระหว่างทางรถติด

A:        没关系,来了就好,快坐下点菜吧。
Méi guān xì,lái le jiù hǎo,kuài zuò xià diǎn cài ba.
ไม่เป็นไร มาแล้วก็ดี รีบนั่งลงสั่งอาหารเถอะ

B:        我们总算见上面了,没有白约。
Wǒ men zǒng suàn jiàn shàng miàn le,méi yǒu bái yuē.
ในที่สุดพวกเราก็พบหน้ากันจนได้  ไม่ได้นัดเสียเปล่า