คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
———————– — ———- —gē bo niǔ bú guò dà tuǐ
สำนวน————————- —-胳膊 扭 不 过 大腿
แปลทีละคำศัพท์———— โคนแขน บิด ไม่ ผ่าน โคนขา
แปลรวมศัพท์——————-โคนแขนสู้โคนขาไม่ได้
แปลเอาความ——————-ไม้ซีกไม่อาจงัดไม้ซุง
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนอุปมาอุปไมย หมายถึง กำลังแขนสู้กำลังขาไม่ได้ โดยแขน (胳膊) อุปมาถึงฝ่ายที่มีกำลังน้อยกว่า ส่วนขา (大腿) อุปมาถึงฝ่ายที่มีกำลังมากกว่า มักใช้เป็นคำเตือนหรือสำนวนเกลี้ยกล่อมให้ยอมรับความจริงว่าฝ่ายที่มีกำลังน้อยย่อมแพ้ฝ่ายที่มีกำลังหรืออิทธิพลมากกว่า จึงไม่ควรไปต่อสู้ให้เสียเวลา บ้างก็เขียนว่า 胳膊拧不过大腿 Gē bo nǐng bú guò dà tuǐ
รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย
八字还没一撇 bā zì hái méi yì piě ยังอีกนานกว่าจะเกิดขึ้น, ยังไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น
ตัวอย่างประโยค
- 既然胳膊扭不过大腿,那就只好服从。
Jì rán gē bo niǔ bú guò dà tuǐ, nà jiù zhǐ hǎo fú cóng.
ในเมื่อไม้ซีกไม่อาจจะงัดไม้ซุง งั้นก็ได้แต่ยอมปฏิบัติตาม - 胳膊拧不过大腿,我们小商贩斗不过地头蛇。
Gē bo nǐng bú guò dà tuǐ, wǒ men xiǎo shāng fàn dòu bú guò dì tóu shé.
ไม้ซีกไม่อาจงัดไม้ซุง พวกเราพ่อค้าตัวเล็กๆ ต่อกรกับอันธพาลท้องถิ่นไม่ได้ - 别去跟他争了,人家官比你大,胳膊扭不过大腿。
Bié qù gēn tā zhēng le, rén jiā guān bǐ nǐ dà, gē bo niǔ bú guò dà tuǐ.
อย่าไปโต้แย้งกับเขาเลย ตำแหน่ง(ราชการ)เขาใหญ่โตกว่าคุณ ไม้ซีกไม่อาจงัดไม้ซุง - 想开点儿吧,这种胳膊扭不过大腿的事儿很常见。
Xiǎng kāi diǎn ér ba, zhè zhǒng gē bo niǔ bú guò dà tuǐ de shì ér hěn cháng jiàn.
คิดแบบปล่อยวางหน่อยเถอะ เรื่องไม้ซีกไม่อาจจะงัดไม้ซุงอย่างนี้พบเห็นได้บ่อยมาก
———- — ———– —————ná … méi bàn fǎ
สำนวน———————————-拿 … 沒 办法
แปลทีละคำศัพท์————–หยิบ, ถือ, จับ … ไม่มี วิธี
แปลรวมศัพท์———————เอา…ไม่มีวิธีจัดการ
แปลเอาความ——————-หมดปัญญากับ… / จนปัญญากับ… / ไม่มีปัญญาจัดการกับ…
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เป็นภาษาปาก ใช้แสดงอารมณ์ความรู้สึกของผู้พูดตอนที่รู้สึกท้อใจต่อคน สัตว์ สิ่งของและเหตุการณ์ เป็นต้น
ตัวอย่างประโยค
- 小猫总爱爬上床,我拿它没办法!
Xiǎo māo zǒng ài pá shàng chuáng, wǒ ná tā méi bàn fǎ!
ลูกแมวชอบปีนขึ้นไปบนที่นอนอยู่เรื่อย ฉันจนปัญญากับมันแล้ว! - 这件事我拿他没办法,他也拿我没办法。
Zhè jiàn shì wǒ ná tā méi bàn fǎ, tā yě ná wǒ méi bàn fǎ.
เรื่องนี้ฉันไม่มีปัญญาจัดการกับเขา เขาก็ไม่มีปัญญาจัดการกับฉันเช่นกัน - 好吧…我发誓只爱你。唉!真拿你没办法。
hǎo ba….Wǒ fā shì zhǐ ài nǐ. Ài! Zhēn ná nǐ méi bàn fǎ.
เอาหละ ผมสาบานว่าจะรักคุณคนเดียว เฮ้อ! หมดปัญญากับคุณแล้วจริงๆ
———————- — — —– —-niē bǎ hàn
สำนวน———————- — — 捏 把 汗
แปลทีละคำศัพท์—————–กำ กำ (ลักษณนาม) เหงื่อ
แปลรวมศัพท์——————กำเหงื่อ 1 กำ
แปลเอาความ————— วิตกกังวล / เสียวไส้
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ย่อมาจากประโยคเต็ม 捏一把冷汗 niē yì bǎ lěng hàn ใช้กล่าวถึงความรู้สึกวิตกกังวล เกรงกลัวหรือประหม่ามาก เนื่องจากกำลังเผชิญกับเหตุการณ์น่าหวาดเสียว หรือลุ้นสุดใจ ทำให้เหงื่อเย็นยะเยียบไหลออกมามากมาย
รูปแบบการใช้ที่พบบ่อย
- 捏一把汗 niē yì bǎ hàn วิตกกังวล / เสียวไส้
- 为…捏一把汗 wèi… niē yì bǎ hàn วิตกกังวลแทน…
- 替…捏一把汗 tì… niē yì bǎ hàn วิตกกังวลแทน…
ตัวอย่างประโยค
- 每次经过这个死亡弯道,我都捏一把汗。
Měi cì jīng guò zhè gè sǐ wáng wān dào, wǒ dōu niē yì bǎ hàn.
ทุกครั้งที่ผ่านโค้งมรณะนี้ ฉันก็เสียวไส้ตลอด - 他直言批评政治,大家都替他捏一把汗。
Tā zhí yán pī píng zhèng zhì, dà jiā dōu tì tā niē yì bǎ hàn.
เขาวิจารณ์การเมืองอย่างตรงไปตรงมา ทุกคนต่างวิตกกังวลแทนเขา - 经济大萧条,真为房地产业捏把汗。
Jīng jì dà xiāo tiáo, zhēn wèi fáng dì chǎn yè niē bǎ hàn.
ภาวะเศรษฐกิจตกต่ำครั้งใหญ่ วิตกกังวลแทนธุรกิจอสังหาริมทรัพย์จริงๆ
สนทนาพาที (常用口语)
…一而再,再而三…
…yī ér zài, zài ér sān…
…ซ้ำแล้วซ้ำอีก… / …ครั้งแล้วครั้งเล่า…
คำอธิบาย
โครงสร้างประโยค ‘…一而再,再而三…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการเน้นย้ำการกระทำที่เกิดขึ้นซ้ำๆ เช่น 1. คุณทำผิดพลาดเรื่องเดิมซ้ำแล้วซ้ำอีกไม่ได้ 2. ฉันเคยเตือนคุณครั้งแล้วครั้งเล่าว่า อย่าคบกับเขา
‘…一而再,再而三…’ มีความหมายว่า ‘…ซ้ำแล้วซ้ำอีก…’ หรือ ‘…ครั้งแล้วครั้งเล่า…’
ตัวอย่างประโยค
- 你不能一而再,再而三犯同样的错误。
Nǐ bù néng yī ér zài,zài ér sān fàn tóng yàng de cuò wù.
คุณทำผิดพลาดเรื่องเดิมซ้ำแล้วซ้ำอีกไม่ได้ - 我一而再,再而三警告过你,不要跟他交往!
Wǒ yī ér zài,zài ér sān jǐng gào guò nǐ,bú yào gēn tā jiāo wǎng!
ฉันเคยเตือนคุณครั้งแล้วครั้งเล่าว่า อย่าคบกับเขา! - 老师一而再,再而三给学生们讲解。
Lǎo shī yī ér zài,zài ér sān gěi xué shēng men jiǎng jiě.|
อาจารย์อธิบายให้นักศึกษาฟังซ้ำแล้วซ้ำเล่า
ตัวอย่างบทสนทนา
(A ขอบคุณ B ที่ช่วยหาคนมาบริจาคเลือดให้คุณแม่ ซึ่งคุณหมอต้องการให้ผ่าตัดด่วน)
A: 你找到了几个献血者?
Nǐ zhǎo dào le jǐ gè xiàn xuè zhě?
คุณหาผู้บริจาคเลือดได้กี่คนแล้ว
B: 5个,O型血 ,每人300毫升,应该够吧。
Wǔ gè,O xíng xuè,měi rén sān bǎi háo shēng,yīng gāi gòu ba.
ห้าคน เลือดกรุ๊ปโอ คนละ 300 ซีซี น่าจะพอนะ
A: 让你一而再,再而三帮我,真是谢谢了!
Ràng nǐ yī ér zài,zài ér sān bāng wǒ,zhēn shì xiè xie le!
ต้องให้คุณช่วยเหลือฉันครั้งแล้วครั้งเล่า ขอบคุณจริงๆ !
B: 你不必一而再,再而三谢我,做朋友就要互相帮忙。
Nǐ bú bì yī ér zài,zài ér sān xiè wǒ,zuò péng yǒu jiù yào hù xiàng bāng máng.
คุณไม่จำเป็นต้องขอบคุณฉันซ้ำแล้วซ้ำอีก เป็นเพื่อนกันก็ต้องช่วยเหลือซึ่งกันและกัน
总算…, 没有…
zǒng suàn…, méi yǒu…
ในที่สุด…จนได้ ไม่ได้…
คำอธิบาย
โครงสร้างประโยค ‘总算…, 没有…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า เรื่องใดเรื่องหนึ่งกว่าจะบรรลุวัตถุประสงค์หรือประสบความสำเร็จตามที่ต้องการ อาจต้องผ่านอุปสรรค หรือใช้เวลา และในที่สุดก็เป็นดังที่คาดหวัง ไม่ได้เกิดผลที่ไม่พึงประสงค์ขึ้น เช่น 1. ในที่สุดเขาก็มาถึงโรงแรมจนได้ ไม่ได้หลงทาง 2. ในที่สุดพวกเราก็ซื้อตั๋วจนได้ ไม่ได้รอเก้อ
‘总算…, 没有…’ มีความหมายว่า ‘ในที่สุด…จนได้, ไม่ได้…’ ในภาษาไทย
ตัวอย่างประโยค
- 他总算来到旅馆了,没有迷路。
Tā zǒng suàn lái dào lǚ guǎn le,méi yǒu mí lù.
ในที่สุดเขาก็มาถึงโรงแรมจนได้ ไม่ได้หลงทาง - 我们总算买到票了,没有白等。
Wǒ men zǒng suàn mǎi dào piào le,méi yǒu bái děng.
ในที่สุดพวกเราก็ซื้อตั๋วจนได้ ไม่ได้รอเก้อ - 他总算考上大学了,没有让父母失望。
Tā zǒng suàn kǎo shàng dà xué le,méi yǒu ràng fù mǔ shī wàng.
ในที่สุดเขาก็สอบเข้ามหาวิทยาลัยจนได้ ไม่ได้ทำให้พ่อแม่ผิดหวัง
ตัวอย่างบทสนทนา
(A กับ B เป็นเพื่อนเก่าที่ไม่ได้พบกันมานาน จึงนัดทานข้าวด้วยกัน แต่ A มาสาย)
A: 你总算来了,我没有白等。
Nǐ zǒng suàn lái le,wǒ méi yǒu bái děng.
ในที่สุดคุณก็มาจนได้ ฉันไม่ได้รอเก้อ
B: 不好意思!途中堵车。
Bù hǎo yì si!Tú zhōng dǔ chē.
ขอโทษด้วย! ระหว่างทางรถติด
A: 没关系,来了就好,快坐下点菜吧。
Méi guān xì,lái le jiù hǎo,kuài zuò xià diǎn cài ba.
ไม่เป็นไร มาแล้วก็ดี รีบนั่งลงสั่งอาหารเถอะ
B: 我们总算见上面了,没有白约。
Wǒ men zǒng suàn jiàn shàng miàn le,méi yǒu bái yuē.
ในที่สุดพวกเราก็พบหน้ากันจนได้ ไม่ได้นัดเสียเปล่า