—– เคยเป็นกันไหม นึกคำกริยาคำนี้เป็นภาษาไทย แล้วอยากพูด อยากแปลเป็นภาษาจีน แต่นึกไม่ออก ที่หามาก็ไม่รู้จะถูกไหม หรือใช้ยังไง ทำให้ไม่กล้าพูด กลัวจะผิด กลัวคนฟังไม่เข้าใจ ทำให้ภาษาพัฒนาได้ยากขึ้น

ทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงได้รวบรวมคำกริยาต่างๆ ขึ้นมาในหัวข้อ “คำกริยาน่ารู้” เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น 0^0

–> Ep.65 ^o^  

ทำบุญ

ทำบุญ ภาษาจีนใช้คำว่า  行善积德   xíng shàn jī dé

บทสนทนา

A:  你怎么了?手杵腮帮坐着发呆
Nǐ zěn me le? Shǒu chǔ sāi bāng zuò zhe fā dāi.
เธอเป็นอะไรหรือ? นั่งเท้าคางเหม่อลอยอยู่ได้

B:  我觉得最近运气有点背。
Wǒ jué de zuì jìn yùn qì yǒu diǎn bèi.
ฉันรู้สึกว่าหมู่นี้โชคไม่ค่อยเข้าข้าง

A:  嗯,改天咱们去行善积德施斋好吗?
Èn, gǎi tiān zán men qù xíng shàn jī déshī zhāi hǎo ma?
อืม วันหลังพวกเราไปทำบุญ ตักบาตรกันดีไหม?

B:  好啊,我还想放生
  Hǎo ā, wǒ hái xiǎng fàng shēng.
ดีค่ะ ฉันยังคิดอยากปล่อย(ชีวิต)สัตว์ด้วย


คำศัพท์น่ารู้

杵腮 / 手杵腮帮         chǔ sāi / shǒu chǔ sāi bāng                      เท้าคาง

发呆                              fā dāi                                                         เหม่อลอย

行善积德                      xíng shàn jī dé                                          ทำบุญ

施斋 / 斋僧                  shī zhāi / zhāi sēng                                   ตักบาตร, ใส่บาตร

放生                              fàng shēng                                                 ปล่อย (ชีวิต) สัตว์


เกร็ดความรู้ :

改天 หมายถึง วันหลัง ซึ่งไม่ไกลจากวันนี้ มีความหมายในเชิงปฏิเสธ หรือผัดวันออกไป

 

เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา