—– เคยเป็นกันไหม นึกคำกริยาคำนี้เป็นภาษาไทย แล้วอยากพูด อยากแปลเป็นภาษาจีน แต่นึกไม่ออก ที่หามาก็ไม่รู้จะถูกไหม หรือใช้ยังไง ทำให้ไม่กล้าพูด กลัวจะผิด กลัวคนฟังไม่เข้าใจ ทำให้ภาษาพัฒนาได้ยากขึ้น —
ทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงได้รวบรวมคำกริยาต่างๆ ขึ้นมาในหัวข้อ “คำกริยาน่ารู้” เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น 0^0
–> Ep.65 ^o^
ทำบุญ
ทำบุญ ภาษาจีนใช้คำว่า 行善积德 xíng shàn jī dé
บทสนทนา
A: 你怎么了?手杵腮帮坐着发呆。
Nǐ zěn me le? Shǒu chǔ sāi bāng zuò zhe fā dāi.
เธอเป็นอะไรหรือ? นั่งเท้าคางเหม่อลอยอยู่ได้
B: 我觉得最近运气有点背。
Wǒ jué de zuì jìn yùn qì yǒu diǎn bèi.
ฉันรู้สึกว่าหมู่นี้โชคไม่ค่อยเข้าข้าง
A: 嗯,改天咱们去行善积德、施斋好吗?
Èn, gǎi tiān zán men qù xíng shàn jī dé、shī zhāi hǎo ma?
อืม วันหลังพวกเราไปทำบุญ ตักบาตรกันดีไหม?
B: 好啊,我还想放生。
Hǎo ā, wǒ hái xiǎng fàng shēng.
ดีค่ะ ฉันยังคิดอยากปล่อย(ชีวิต)สัตว์ด้วย
คำศัพท์น่ารู้
杵腮 / 手杵腮帮 chǔ sāi / shǒu chǔ sāi bāng เท้าคาง
发呆 fā dāi เหม่อลอย
行善积德 xíng shàn jī dé ทำบุญ
施斋 / 斋僧 shī zhāi / zhāi sēng ตักบาตร, ใส่บาตร
放生 fàng shēng ปล่อย (ชีวิต) สัตว์
เกร็ดความรู้ :
改天 หมายถึง วันหลัง ซึ่งไม่ไกลจากวันนี้ มีความหมายในเชิงปฏิเสธ หรือผัดวันออกไป
เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา