จ-
—– เคยเป็นกันไหม นึกคำกริยาคำนี้เป็นภาษาไทย แล้วอยากพูด อยากแปลเป็นภาษาจีน แต่นึกไม่ออก ที่หามาก็ไม่รู้จะถูกไหม หรือใช้ยังไง ทำให้ไม่กล้าพูด กลัวจะผิด กลัวคนฟังไม่เข้าใจ ทำให้ภาษาพัฒนาได้ยากขึ้น —
ทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงได้รวบรวมคำกริยาต่างๆ ขึ้นมาในหัวข้อ “คำกริยาน่ารู้” เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น 0^0
–> Ep.60 ^o^
ทรุดลงกับพื้น
ทรุดลงกับพื้น ภาษาจีนใช้คำว่า 瘫软在地 tān ruǎn zài dì
บทสนทนา
A: 那人为什么突然瘫软在地?
Nà rén wèi shén me tū rán tān ruǎn zài dì?
คนนั้นทำไมจู่ๆ ก็ทรุดลงกับพื้น?
B: 他扒窃钱包被发现了,所以假装晕倒。
Tā pá qiè qián bāo bèi fā xiàn le, suǒ yǐ jiǎ zhuāng yūn dǎo.
เขาล้วงกระเป๋าเงินถูกจับได้ เลยแกล้งเป็นลม
A: 我想他肯定怕遭到群殴。
Wǒ xiǎng tā kěn dìng pà zāo dào qún ōu.
ฉันคิดว่าเขากลัวถูกรุมประชาทัณฑ์แน่ๆ
B: 对。应该把他押送警察局。
Duì. Yīng gāi bǎ tā yā sòng jǐng chá jú.
ใช่ ควรจะคุมตัวเขาส่งสถานีตำรวจ
คำศัพท์น่ารู้
瘫软在地 tān ruǎn zài dì ทรุดลงกับพื้น
扒窃钱包 pá qiè qián bāo ล้วงกระเป๋าเงิน
遭到群殴 zāo dào qún ōu ถูกรุมประชาทัณฑ์
押送警察局 yā sòng jǐng chá jú คุมตัวส่งสถานีตำรวจ
เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา