—–ปัจจุบันมีนักเรียน นักศึกษาเรียนภาษาจีนมากขึ้น ยิ่งเรียน คำศัพท์ยิ่งเยอะและยากขึ้น และเมื่อสังเกตจะพบว่า คำศัพท์ภาษาจีนบางคำที่เราใช้บ่อยๆ กลับสร้างความสับสน มึนงงให้เราเป็นอย่างมาก
—–ดังนั้นทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงขอนำเสนอภาษาจีนที่คนใช้ยังใช้สับสนอยู่ โดยเป็นคำศัพท์ที่นักเรียน นักศึกษา จนถึงประชาชนทั่วไปพบเจอในชีวิตประจำวันกันทั้งนั้น
เรามาต่อกันใน Ep.28 กันดีกว่าค่ะ
招待 zhāo dài กับ 接待 jiē dài
—–เมื่อต้องการพูดถึง “ต้อนรับ” หรือ “รับรอง” แขกที่มาเยี่ยมเยียน คนไทยหลายคนจะนึกถึงคำจีนอยู่ 2 คำ คือ 招待 กับ 接待 และนำมาใช้แทนกันด้วยลักษณะที่ทั้ง 2 คำมีความหมายใกล้เคียงกัน
ตัวอย่างที่ 1
你们一定要招待好这批贵宾。
Nǐ men yí dìng yào zhāo dài hǎo zhè pī guì bīn.
你们一定要接待好这批贵宾。
Nǐ men yí dìng yào jiē dài hǎo zhè pī guì bīn.
คำแปล: พวกคุณจะต้องต้อนรับ/รับรองแขกสำคัญคณะนี้ให้ดี
ตัวอย่างที่ 2
感谢你们给予贵宾们最好的招待!
Gǎn xiè nǐ men jǐ yǔ guì bīn men zuì hǎo de zhāo dài!
感谢你们给予贵宾们最好的接待!
Gǎn xiè nǐ men jǐ yǔ guì bīn men zuì hǎo de jiē dài!
คำแปล: ขอบคุณพวกคุณที่ให้การต้อนรับ/การรับรองบรรดาแขกสำคัญอย่างดียิ่ง
อย่างไรก็ตาม 招待 และ 接待 ยังคงมีความแตกต่างกันในด้านการใช้ จึงควรเลือกใช้ให้ตรงกับวัตถุประสงค์ ดังนี้
♠ 招待 นิยมใช้กับการต้อนรับในลักษณะทั่วไป และมักมีอาหารเลี้ยงรับรอง เพื่อแสดงน้ำใจของเจ้าภาพ
ตัวอย่าง
中国人爱用茶和水果招待客人。
Zhōng Guó rén ài yòng chá hé shuǐ guǒ zhāo dài kè rén.
คนจีนนิยมต้อนรับแขกด้วยชาและผลไม้
英国人爱用茶和点心招待客人。
Yīng Guó rén ài yòng chá hé diǎn xīn zhāo dài kè rén.
คนอังกฤษนิยมต้อนรับแขกด้วยชาและอาหารว่าง
美国人爱用冰水或汽水招待客人。
Měi Guó rén ài yòng bīng shuǐ huò qì shuǐ zhāo dài kè rén.
คนอเมริกันนิยมต้อนรับแขกด้วยน้ำเย็นหรือน้ำอัดลม
♠ 接待 นิยมใช้กับการต้อนรับที่เป็นทางการ เพื่อสานสัมพันธภาพที่ดี โดยทั่วไปจะมีขั้นตอน กระบวนการ หรือพิธีการ เช่น มีรถรับ-ส่ง จัดแจงที่พักให้ และเลี้ยงต้อนรับ ฯลฯ
ตัวอย่าง
哪个单位负责接待这个贵宾团?
Nǎ gè dān wèi fù zé jiē dài zhè gè guì bīn tuán?
หน่วยงานใดรับผิดชอบรับรองคณะแขกสำคัญนี้
总统在白宫接待了来访的外国使节。
Zǒng tǒng zài Bái Gōng jiē dài le lái fǎng de wài guó shǐ jié.
ประธานาธิบดีให้การรับรองทูตจากต่างประเทศที่มาเยือนสหรัฐ ณ ทำเนียบขาว
今年儿童节,总理办公室接待前来参观的儿童达一千人次。
Jīn nián ér tóng jiē,zǒng lǐ bàn gōng shì jiē dài qián lái cān guān de ér tóng dá yī qiān rén cì.
วันเด็กปีนี้ ทำเนียบรัฐบาลได้ให้การต้อนรับเด็กๆ ที่เข้าชมสถานที่แห่งนี้นับพันคน
♠ 接待 ยังนิยมใช้กับหน่วยงานภาครัฐหรือเอกชนในการให้บริการแก่บุคคลทั่วไป
ตัวอย่าง
这个图书室每天接待读者两百人。
Zhè gè tú shū shì měi tiān jiē dài dú zhě liǎng bǎi rén.
ห้องสมุดแห่งนี้ในแต่ละวันจะให้บริการแก่ผู้อ่านสองร้อยคน (ห้องสมุดแห่งนี้ มีผู้มาใช้บริการสองร้อยคนต่อวัน)
火车站每年接待旅客超过百万人。
Huǒ chē zhàn měi nián jiē dài lǚ kè chāo guò bǎi wàn rén.
สถานีรถไฟให้บริการผู้โดยสารมากกว่าหนึ่งล้านคนต่อปี
大型商业银行都有接待大宗信贷客户的部门。
Dà xíng shāng yè yín háng dōu yǒu jiē dài dà zōng xìn dài kè hù de bù mén.
ธนาคารพาณิชย์ขนาดใหญ่ต่างมีหน่วยงานที่ให้บริการลูกค้าสินเชื่อรายใหญ่
******************************************
เกร็ดความรู้
♦ คำประสมที่เกิดจากการนำคำว่า 招待 หรือ 接待 มาประกอบกับคำอื่นแล้วกลายเป็นคำเฉพาะนั้น ต้องจำเป็นคำๆ ไป ดังตัวอย่างต่อไปนี้
招待员 zhāo dài yuán บริกร
招待所 zhāo dài suǒ สถานที่พักรับรองของหน่วยงานภาครัฐหรือรัฐวิสาหกิจ (ไว้ให้บริการแก่ผู้มาเยือนหรือติดต่องาน)
招待宴 zhāo dài yàn งานเลี้ยงต้อนรับ
记者招待会 jì zhě zhāo dài huì งานแถลงข่าว
接待员 jiē dài yuán พนักงานต้อนรับ
接待室 jiē dài shì ห้องรับรอง
接待游客 jiē dài yóu kè ให้บริการแก่นักท่องเที่ยว
接待会议 jiē dài huì yì ให้บริการจัดการประชุม
—– ดังนั้น หากต้องการพูดประโยค “ฉันพักอยู่ที่พักรับรองของกรมทรัพยากรธรณี” เป็นภาษาจีนจะได้ว่า
我住在地质局招待所。
Wǒ zhù zài dì zhì jú zhāo dài suǒ.
ข้อพึงระวัง!!!
ห้ามใช้ 我住在地质局接待所。
Wǒ zhù zài dì zhì jú jiē dài suǒ.
เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา