—–ปัจจุบันมีนักเรียน นักศึกษาเรียนภาษาจีนมากขึ้น ยิ่งเรียน คำศัพท์ยิ่งเยอะและยากขึ้น และเมื่อสังเกตจะพบว่า คำศัพท์ภาษาจีนบางคำที่เราใช้บ่อยๆ กลับสร้างความสับสน มึนงงให้เราเป็นอย่างมาก

—–ดังนั้นทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงขอนำเสนอภาษาจีนที่คนใช้ยังใช้สับสนอยู่ โดยเป็นคำศัพท์ที่นักเรียน นักศึกษา จนถึงประชาชนทั่วไปพบเจอในชีวิตประจำวันกันทั้งนั้น 

เรามาต่อกันใน Ep.21 กันดีกว่าค่ะ

 

() กับ (tàng)

—–คนจีนมีวัฒนธรรมนิยมดื่มน้ำซุปร้อนๆ ในมื้ออาหาร เมื่อมีน้ำซุปหอมกรุ่นชวนชิมสักถ้วยวางอยู่ตรงหน้าจึงยากที่จะอดใจลองลิ้มชิมรสได้ ดังนั้น เวลาที่แม่บ้านยกน้ำซุปที่เพิ่งออกจากเตามาไว้บนโต๊ะอาหาร ก็จะรีบกล่าวเตือนไว้ก่อนว่า “ร้อนๆ ”

ตัวอย่างที่ 1
这汤很,等凉一点了再喝吧。
Zhè tāng hěn ,děng liáng yì diǎn le zài hē ba.

这汤很,等凉一点了再喝吧。
Zhè tāng hěn tàng,děng liáng yì diǎn le zài hē ba.
คำแปล: ซุปนี้ร้อนมาก รอให้เย็นลงหน่อยแล้วค่อยรับประทาน

 

ตัวอย่างที่ 2
这盆里的水太了,不能给奶奶泡脚。
Zhè pén lǐ de shuǐ tài le,bù néng gěi nǎi nai pào jiǎo.

这盆里的水太了,不能给奶奶泡脚。
Zhè pén lǐ de shuǐ tài tàng le,bù néng gěi nǎi nai pào jiǎo.
คำแปล: น้ำในกะละมังนี้ร้อนเกินไป ให้คุณย่าแช่เท้าไม่ได้

 

—–จากประโยคข้างต้น จะเห็นว่า กับ มีความหมายเหมือนกันว่า “ร้อน” แต่หากพิจารณาความหมายในเชิงลึกแล้ว ทั้ง 2 คำมีความแตกต่างกันอย่างชัดเจน คือ

♣ เมื่อเป็นคำคุณศัพท์

» หมายถึง ร้อนในระดับที่ร่างกายพอทนรับได้

ตัวอย่าง
最近天气不也不冷,正好去旅游!
Zuì jìn tiān qì bú yě bù lěng,zhèng hǎo qù lǚ yóu!
ระยะนี้อากาศไม่ร้อนและไม่หนาว เหมาะที่จะไปท่องเที่ยว

这个季节温泉水正,泡汤很舒服!
Zhè gè jì jié wēn quán shuǐ zhèng ,pào tāng hěn shū fú!
ฤดูนี้น้ำในบ่อน้ำพุร้อนร้อนกำลังดี  แช่สบายตัวมาก!

这碗汤还着呢,赶紧趁喝吧。
Zhè wǎn tāng hái zhe ne,gǎn jǐn chèn hē ba.
น้ำซุปถ้วยนี้ยังร้อนอยู่เลย รีบดื่มตอนร้อนเถอะ

» หมายถึง ร้อนในระดับที่รุนแรงกว่า และมีผลกระทบต่อผิวหนังมากกว่า ดังนั้น อาการถูกน้ำร้อนหรือของเหลวลวกจนบาดเจ็บจึงใช้คำว่า 烫伤 (tàng shāng) จะไม่มีคำว่า 热伤

ตัวอย่าง
哎呀!这碗汤怎么这么
Āi ya!Zhè wǎn tāng zěn me zhè me tàng
โอ๊ย! น้ำซุปถ้วยนี้ทำไมร้อนอย่างนี้นะ!

这个季节温泉水太,不能泡汤。
Zhè gè jì jié wēn quán shuǐ tài tàng,bù néng pào tāng.
ฤดูนี้น้ำในบ่อน้ำพุร้อนร้อนกินไป แช่ตัวไม่ได้เลย

这个锅很,必须用布垫着才能端。
Zhè gè guō hěn tàng,bì xū yòng bù diàn zhe cái néng duān.
หม้อใบนี้ร้อนมาก ต้องใช้ผ้ารองไว้ถึงจะยกได้

♠ เมื่อเป็นคำกริยา

» 热 หมายถึง อุ่นให้ร้อน

ตัวอย่าง
饭菜凉了,拿去一下吧。
Fàn cài liáng le,ná qù yí xià ba.
อาหารเย็นชืดหมดแล้ว  เอาไปอุ่นหน่อยเถอะ

把肉肠放到微波炉里 3 分钟。
Bǎ ròu cháng fàng dào wēi bō lú lǐ sān fēn zhōng.
เอาไส้กรอกเข้าไมโครเวฟอุ่นสัก 3 นาที

这种电炉只能食物,不能用来炒菜。
Zhè zhǒng diàn lú zhī néng shí wù,bù néng yòng lái chǎo cài.
เตาไฟฟ้าประเภทนี้ได้แต่อุ่นอาหาร ไม่สามารถใช้ทำกับข้าวได้

» 烫 มีความหมาย 2 ความหมายด้วยกัน

  • หมายถึง ใช้น้ำร้อนลวกให้พอสุกหรือสุก

ตัวอย่าง
米粉凉了,拿去重新一下吧。
Mǐ fěn liáng le,ná qù chóng xīn tàng yí xià ba.
เส้นหมี่เย็นชืดแล้ว เอาไปลวกใหม่สักหน่อยเถอะ

这种菜在滚水里就可以吃了。
Zhè zhǒng cài zài gǔn shuǐ lǐ tàng tàng jiù kě yǐ chī le.
ผักชนิดนี้ลวกในน้ำเดือดสักหน่อยก็รับประทานได้แล้ว

把肉和蔬菜放在汤里边边吃,四川人叫做“麻辣烫”。
Bǎ ròu hé shū cài fàng zài tāng lǐ biān tàng biān chī,Sì Chuān rén jiào zuò “má là tàng”.
การนำเนื้อและผักใส่ลงในน้ำซุปร้อนๆ แล้วลวกไปด้วยรับประทานไปด้วย ชาวเสฉวนเรียกว่า “ม๋าล่าจิ้มจุ่ม”

 

  • หมายถึง รีดหรือดัดด้วยความร้อน

ตัวอย่าง
这个新的发型很漂亮!
Zhè gè xīn tàng de fà xíng hěn piào liàng!
ทรงผมที่ดัดมาใหม่นี้สวยมาก

你的头发应该重新一下了。
Nǐ de tóu fā yīng gāi chóng xīn tàng yí xià le.
ผมของคุณควรจะดัดใหม่ได้แล้ว

这件衣服过了吗?怎么还这么皱?
Zhè jiàn yī fú tàng guò le ma?Zěn me hái zhè me zhòu?
เสื้อตัวนี้รีดแล้วหรือ ? ทำไมยังยับขนาดนี้ ?

 

**********************************************

เกร็ดความรู้
คำว่า “ไฟลวก” ภาษาจีนจะใช้คำกริยา (liáo)

ตัวอย่าง
火苗到他的手。
Huǒ miáo liáo dào tā de shǒu.
เปลวไฟลวกโดนมือของเขา

火苗伤了他的手。
Huǒ miáo liáo shāng le tā de shǒu.
เปลวไฟลวกมือของเขาจนบาดเจ็บ

他的手被火苗伤了。
Tā de shǒu bèi huǒ miáo liáo shāng le.
มือของเขาถูกเปลวไฟลวกจนบาดเจ็บ

 

เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา