—–ปัจจุบันมีนักเรียน นักศึกษาเรียนภาษาจีนมากขึ้น ยิ่งเรียน คำศัพท์ยิ่งเยอะและยากขึ้น และเมื่อสังเกตจะพบว่า คำศัพท์ภาษาจีนบางคำที่เราใช้บ่อยๆ กลับสร้างความสับสน มึนงงให้เราเป็นอย่างมาก

—–ดังนั้นทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงขอนำเสนอภาษาจีนที่คนใช้ยังใช้สับสนอยู่ โดยเป็นคำศัพท์ที่นักเรียน นักศึกษา จนถึงประชาชนทั่วไปพบเจอในชีวิตประจำวันกันทั้งนั้น 

เรามาต่อกันใน Ep.14 กันดีกว่าค่ะ

立即 (lì jí) 立刻 (lì kè) และ 马上 (mǎ shàng)

—–คำว่า 立即 , 立刻 และ 马上 ต่างเป็นคำกริยาวิเศษณ์ที่บ่งชี้ว่า อาการหรือกิริยานั้นเกิดขึ้นในเวลาอันรวดเร็ว ในทันที หรือทันทีทันใด

ตัวอย่างที่ 1
立即走! lì jí zǒu!
立刻走! lì kè zǒu!
马上走! mǎ shàng zǒu!
คำแปล: ฉันจะไปเดี๋ยวนี้


ตัวอย่างที่ 2
立即否认了这件事。
lì jí fǒu rèn le zhè jiàn shì.
立刻否认了这件事。
lì kè fǒu rèn le zhè jiàn shì.
马上否认了这件事。
mǎ shàng fǒu rèn le zhè jiàn shì.
คำแปล: เขาปฏิเสธเรื่องนี้ทันทีทันใด

 

—–จากตัวอย่างข้างต้น ทั้ง 3 คำมีความหมายเหมือนกันและใช้แทนกันได้ ซึ่งตาม “พจนานุกรมภาษาจีนปัจจุบัน” ให้คำอธิบายไว้ว่า 立即 หมายถึง 立刻  ส่วน立刻 ก็คือ 马上

อย่างไรก็ตาม ทั้ง 3 คำก็มีส่วนที่แตกต่างกันตามความนิยมของการใช้ภาษา ดังนี้

» 立即 มักใช้ในภาษาเขียนหรือในสถานการณ์ที่ค่อนข้างเป็นทางการ

ตัวอย่าง
总理宣布:国家立即进入紧急状态。
Zǒng lǐ xuān bù: Guó jiā lì jí jìn rù jǐn jí zhuàng tài.
นายกรัฐมนตรีประกาศว่า “ประเทศชาติจะเข้าสู่สถานการณ์ฉุกเฉินในทันที

各有关部门必须立即执行防洪措施。
Gè yǒu guān bù mén bì xū lì jí zhí xíng fáng hóng cuò shī.
หน่วยงานที่เกี่ยวข้องต่างๆ ต้องดำเนินมาตรการป้องกันอุทกภัยในทันที

紧急文件上只有几个字:见此命令,立即出发。
Jǐn jí wén jiàn shàng zhǐ yǒu jǐ gè zì:jiàn cǐ mìng lìng,lì jí chū fā.
ในเอกสารด่วนมีอักษรอยู่เพียงไม่กี่ตัวว่า “ได้รับคำสั่งนี้ เคลื่อนทัพทันที

 

» 立刻 ใช้ได้ทั้งในภาษาเขียนและภาษาพูด แต่นิยมใช้ในภาษาพูดมากกว่า

ตัวอย่าง
这些措施你们一定要立刻执行。
Zhè xiē cuò shī nǐ men yí dìng yào lì kè zhí xíng.
มาตรการเหล่านี้ พวกคุณจำเป็นต้องดำเนินการทันที

老师一走进来,教室里立刻安静了。
Lǎo shī yì zǒu jìn lái,jiào shì lǐ lì kè ān jìng le.
พอคุณครูเดินเข้ามาปุ๊บ ในห้องเรียนก็เงียบลงทันที

我只随便问问,他立刻瞪起眼来说:“不知道!”
Wǒ zhǐ suí biàn wèn wèn, tā lì kè dèng qǐ yǎn lái shuō: “Bù zhī dào!”  
ฉันแค่ลองถามดู เขาก็ถลึงตาขึ้นทันทีและพูดว่า “ไม่รู้!”

**********************************************

ข้อสังเกต:
♠ 立即 กับ 立刻 มีความหมายเหมือนกัน ใช้แทนกันได้โดยไม่กระทบความหมายแต่อย่างใด ในรูปแบบโครงสร้าง “立即 + คำกริยา” หรือ “立刻 + คำกริยา” ดังตัวอย่างข้างต้น

♠ 立即 นิยมใช้ในภาษาเขียนและในโอกาสที่เป็นทางการ ส่วน 立刻 นิยมใช้ในภาษาพูด

♠ 立即 กับ 立刻 ยังใช้แทนกันได้ในรูปแบบโครงสร้าง “立即 + คำคุณศัพท์ (บ่งชี้สภาพการณ์ที่เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม) ” หรือ “立刻 + คำคุณศัพท์ (บ่งชี้สภาพการณ์ที่เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม)”

ตัวอย่าง
提到女朋友,他的脸立即红了。(立刻)
Tí dào nǚ péng yǒu,tā de liǎn lì jí hóng le.
พอพูดถึงแฟนสาว หน้าของเขาก็แดงขึ้นทันที

他一讲话,会场气氛立即活跃起来。(立刻)
Tā yī jiǎng huà,huì chǎng qì fēn lì jí huó yuè qǐ lái.
พอเขาเริ่มพูด บรรยากาศในที่ประชุมก็ครึกครื้นขึ้นทันที


**********************************************

♠ 马上 มีลักษณะที่ต่างจาก 立即 กับ 立刻 คือ

  • ใช้กับกิริยาที่กำลังจะเกิดขึ้น แต่ยังไม่เกิดขึ้นทันทีในขณะที่พูด ต้องใช้เวลาอีกระยะหนึ่ง (立即 กับ 立刻 ใช้กับกิริยาที่เกิดขึ้นทันทีทันใด)

ตัวอย่าง
我们马上就毕业了。
Wǒ men mǎ shàng jiù bì yè le.
พวกเราใกล้จะสำเร็จการศึกษาแล้ว

他俩马上要结婚了。
Tā liǎ mǎ shàng yào jié hūn le.
เขาทั้งสองใกล้จะแต่งงานกันแล้ว

马上就开了。
Shuǐ mǎ shàng jiù kāi le.
น้ำใกล้จะเดือดในไม่ช้านี้แล้ว

  • ใช้ในบริบทของสภาพการณ์เชิงภววิสัย (อยู่เหนือการควบคุมของปัจเจกบุคคล) ที่จวนจะเกิดขึ้น แต่ยังไม่เกิดขึ้นทันทีในขณะที่พูด ต้องใช้เวลาอีกระยะหนึ่ง

ตัวอย่าง
冬季马上就要到了。
Dōng jì mǎ shàng jiù yào dào le.
ฤดูหนาวใกล้จะมาถึงแล้ว

马上天气就暖和起来了。
Mǎ shàng tiān qì jiù nuǎn huo qǐ lái le.
อากาศใกล้จะอุ่นขึ้นในไม่ช้านี้แล้ว

雨还不会马上停下来,我们去喝杯咖啡吧。
Yǔ hái bú huì mǎ shàng tíng xià lái,wǒ men qù hē bēi kā fēi ba.
ฝนไม่น่าจะหยุดลงในเวลาอันใกล้ พวกเราไปดื่มกาแฟสักถ้วยแล้วกัน

เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา