—–ปัจจุบันมีนักเรียน นักศึกษาเรียนภาษาจีนมากขึ้น ยิ่งเรียน คำศัพท์ยิ่งเยอะและยากขึ้น และเมื่อสังเกตจะพบว่า คำศัพท์ภาษาจีนบางคำที่เราใช้บ่อยๆ กลับสร้างความสับสน มึนงงให้เราเป็นอย่างมาก

—–ดังนั้นทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงขอนำเสนอภาษาจีนที่คนใช้ยังใช้สับสนอยู่ โดยเป็นคำศัพท์ที่นักเรียน นักศึกษา จนถึงประชาชนทั่วไปพบเจอในชีวิตประจำวันกันทั้งนั้น 

เรามาต่อกันใน Ep.6 กันดีกว่าค่ะ

跌 (diē) กับ 摔 (shuāi)

—–คำว่า กับ เป็นคำกริยาที่แสดงอาการล้มลงเนื่องจากเสียการทรงตัว หรือการที่สิ่งของร่วงหล่น จึงมีความหมายว่า “ล้ม” หรือ “ตก”

ตัวอย่าง
他不小心从楼梯上了下来。
Tā bù xiǎo xīn cóng lóu tī shàng diē le xià lái.           

他不小心从楼梯上了下来。
Tā bù xiǎo xīn cóng lóu tī shàng shuāi le xià lái.       
คำแปล:  เขาไม่ระวังเลยตกลงมาจากบันได


她一拉桌布,桌上的花瓶就在了地上。
Tā yì lā zhuō bù,zhuō shàng de huā píng jiù diē zài le dì shàng.

她一拉桌布,桌上的花瓶就在了地上。
Tā yì lā zhuō bù,zhuō shàng de huā píng jiù shuāi zài le dì shàng.
คำแปล:  พอเขาดึงผ้าปูโต๊ะ แจกันบนโต๊ะก็ตกลงบนพื้น

 

—–ในความหมายที่แปลว่า “ล้ม” หรือ “หกล้ม” ทั้ง 2 คำมักใช้ในรูปกริยาวลี  跌倒 (diē dǎo) หรือ 摔倒 (shuāi dǎo)

ตัวอย่าง
雨后路滑,奶奶走路不慎跌倒了。
Yǔ hòu lù huá,nǎi nai zǒu lù bù shèn diē dǎo le.

雨后路滑,奶奶走路不慎摔倒了。
Yǔ hòu lù huá,nǎi nai zǒu lù bù shèn shuāi dǎo le.
คำแปล:  หลังฝนตก ถนนลื่น คุณย่าเดินไม่ระวังเลยหกล้ม

 

*** คำว่า 跌倒 กับ 摔倒 มีความหมายเหมือนคำว่า  跌跤 (diē jiāo) หรือ 摔跤 (shuāi jiāo) ต่างกันที่วิธีการสร้างคำ

ตามหลักภาษาจีน
– คำว่า 跌倒 กับ 摔倒 เป็นกริยาวลีที่อยู่ในรูปแบบ: คำกริยา (跌/摔) + คำกริยา (倒 ล้ม)

– คำว่า 跌跤 กับ 摔跤 เป็นกริยาวลีที่อยู่ในรูปแบบ: คำกริยา (跌/摔) + คำนาม (跤 การหกคะเมน)

** กริยาวลีที่อยู่ในรูปแบบ “คำกริยา + คำนาม” มีลักษณะพิเศษ คือ สามารถแยกคำนามออกจากคำกริยาโดยแทรกคำอื่นเข้าไปเสริมความได้ **

ตัวอย่าง
雨后路滑,奶奶走路不慎了一
Yǔ hòu lù huá,nǎi nai zǒu lù bù shèn diē le yì jiāo.

雨后路滑,奶奶走路不慎了一
Yǔ hòu lù huá,nǎi nai zǒu lù bù shèn shuāi le yì jiāo.

คำแปล: หลังฝนตก ถนนลื่น คุณย่าเดินไม่ระวังเลยหกล้มไปครั้งหนึ่ง

******************************************

—–แม้ว่า  กับ จะมีความหมายเหมือนกันและใช้แทนกันได้ดังตัวอย่างข้างต้น แต่ก็มีรายละเอียดปลีกย่อยที่ต่างกัน ซึ่งใช้แทนกันไม่ได้และต้องเลือกคำให้เหมาะสมกับบริบท ดังนี้

  • ใช้กับการลดลงของมูลค่าทางการตลาด

ตัวอย่าง
等到黄金大幅价时,方可买进储存。
Děng dào huáng jīn dà fú diē jià shí, fāng kě mǎi jìn chǔ cún.
รอจนกระทั่งตอนที่ทองคำราคาตกลงอย่างมาก ถึงจะซื้อมาเก็บสะสมได้

最近市场行情欠佳,大多数股票价格相继走
Zuì jìn shì chǎng háng qíng qiàn jiā, dà duō shù gǔ piào jià gé xiāng jì zǒu diē.
ระยะนี้สภาวะของตลาดไม่ค่อยดี ราคาหุ้นโดยส่วนใหญ่ร่วงหล่นไปตามๆ กัน

泰国榴莲的市场价格年年上涨,从未出现过下
Tài Guó liú lián de shì chǎng jià gé nián nián shàng zhǎng, cóng wèi chū xiàn guò xià diē.
ราคาตลาดของทุเรียนไทยพุ่งสูงขึ้นทุกปี ไม่เคยปรากฏมาก่อนว่า (ราคา) ตก

 

  • เน้นที่อาการทิ้งตัวหรือพุ่งลงสู่ที่ต่ำอย่างรวดเร็ว หรือขว้างปาออกอย่างเต็มแรง ซึ่งมักก่อให้เกิดผลลัพธ์ที่รุนแรง เช่น สภาพแหลกลาญ ย่อยยับ หรือสาหัส

ตัวอย่าง
一架直升飞机从空中了下来。
Yì  jià zhí shēng fēi jī cóng kōng zhōng shuāi le xià lái.
เฮลิคอปเตอร์ลำหนึ่งร่วงหล่นจากท้องฟ้า

每次她生气都会身边的东西。
Měi cì tā shēng qì dōu huì shuāi shēn biān de dōng xī.
ทุกครั้งที่เธอโมโหก็จะขว้างปาสิ่งของใกล้ตัว

这种鞭炮只要用力在地上就会炸响。
Zhè zhǒng biān pào zhǐ yào yòng lì shuāi zài dì shàng jiù huì zhà xiǎng.
ลูกประทัดแบบนี้แค่ใช้แรงขว้างลงบนพื้นก็ระเบิดเสียงดังแล้ว

 


รู้หรือไม่ !!

คำว่า 跌倒 กับ 摔倒 ยังนิยมนำมาเปรียบเทียบถึงปรัชญาการดำเนินชีวิต

ตัวอย่าง

人在哪里跌倒,就在哪里站起来。
Rén zài nǎ lǐ diē dǎo, jiù zài nǎ lǐ zhàn qǐ lái.

人在哪里摔倒,就在哪里站起来。
Rén zài nǎ lǐ shuāi dǎo, jiù zài nǎ lǐ zhàn qǐ lái.
คำแปล : คนเราหกล้มที่ไหน จงลุกขึ้นยืนที่นั่น

 

เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา