—–ปัจจุบันมีนักเรียน นักศึกษาเรียนภาษาจีนมากขึ้น ยิ่งเรียน คำศัพท์ยิ่งเยอะและยากขึ้น และสิ่งสำคัญคือ การสื่อสารกับคนจีนได้อย่างลื่นไหล แต่ทว่า เมื่อถึงเวลากลับนึกคำศัพท์เหล่านั้นไม่ออก …

—–ดังนั้นทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงขอนำเสนอหัวข้อ พูดจีนให้ได้ดั่งใจ เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น

อ่านได้ใน Ep.3 กันค่ะ

 ขี้หึง

ความหมายโดยตรง :

‘ขี้หึง’ มีความหมายตรงกับสำนวนจีนว่า 爱吃醋

สำนวน    爱吃醋    ài chī cù   ขี้หึง

爱   ài  ชอบหรือทำบ่อยจนเป็นนิสัย

吃   chī  หมายถึง กิน หรือ รับประทาน

醋     หมายถึง น้ำส้มสายชู

คำว่า 吃醋 แปลตรงตัวว่า รับประทานน้ำส้มสายชู   มีความหมายโดยนัยว่า หึงหวงทางชู้สาว

ตัวอย่าง
我太太不是一个爱吃醋的女人。
Wǒ tài tai bù shì yī gè ài chī cù de nǚ rén.
ภรรยาของผมไม่ใช่ผู้หญิงขี้หึง

他女朋友这人挺好,只是有点爱吃醋
Tā nǚ péng yǒu zhè rén tǐng hǎo,zhǐ shì yǒu diǎn ài chī cù.
แฟนสาวคนนี้ของเขาดีทีเดียว เพียงแค่ขี้หึงไปหน่อย

 

她男朋友特别爱吃醋,咱们还是别约她出来玩了。
Tā nán péng yǒu tè bié ài chī cù,zán men hái shì bié yuē tā chū lái wán le.
เพื่อนชายของเธอขี้หึงมาก พวกเราอย่าชวนเธอออกมาเที่ยวเลย  

******************************

สำนวนชาวบ้าน :

‘คนขี้หึง’  ภาษาจีนใช้คำว่า  醋坛子

สำนวน    醋坛子  cù tán zǐ  คนขี้หึง

醋      cù           น้ำส้มสายชู

坛子  tán zǐ      โถ

ตัวอย่าง
我太太不是一个醋坛子
Wǒ tài tai bù shì yī gè cù tán zǐ.
ภรรยาของผมไม่ใช่คนขี้หึง

 

他女朋友这人挺好,就是有点醋坛子的味道。
Tā nǚ péng yǒu zhè rén tǐng hǎo,jiù shì yǒu diǎn cù tán zǐ de wèi dào.
แฟนสาวคนนี้ของเขาดีทีเดียว ก็แค่เป็นคนขี้หึงไปหน่อย

 

她男朋友是出了名的醋坛子,咱们还是别约她出来玩了。
Tā nán péng yǒu shì chū le míng de cù tán zǐ,zán men hái shì bié yuē tā chū lái wán le.
เพื่อนชายของเธอขึ้นชื่อว่าเป็นคนขี้หึง  พวกเราอย่าชวนเธอออกมาเที่ยวเลย  

 

สำนวนมีที่มา :

吃醋    — กินน้ำส้มสายชู  มีความหมายว่า หึงหวง

—– เมื่อชายหญิงกำลังคบหาดูใจกันอยู่ แล้วมีบุคคลที่สามเข้ามาแทรก  ย่อมเกิดความหึงหวงเป็นธรรมดา อาการหึงหวงที่ว่านี้ เหตุใดภาษาจีนจึงใช้คำว่า 吃醋  ไขความสงสัยได้จากที่มาของคำ ดังต่อไปนี้

—– ย้อนเวลาไปเมื่อ 1,300 ปีก่อน ในสมัยต้นราชวงศ์ถังของจีน ครั้งหนึ่งถังไท่จงฮ่องเต้ (唐太宗李世民) ได้พระราชทานสาวงามให้เป็นอนุภรรยาแก่ฝางเสวียนหลิง (房玄龄)  เสนาบดีคู่ใจของพระองค์ที่ร่วมบุกเบิกแผ่นดินราชวงศ์ถังมาด้วยกัน แต่เสนาบดีผู้ภักดีคนนี้ไม่กล้ารับพระราชทาน ถังไท่จงฮ่องเต้ทรงนึกได้ว่า ภรรยาของฝางเสวียนหลิงเป็นหญิงที่ขี้หึง ฝางเสวียนหลิงผู้เป็นสามีจึงไม่กล้ารับหญิงงามเป็นอนุภรรยาด้วยเหตุผลนี้กระมัง พระองค์จึงรับสั่งให้ขันทีนำสุราพิษกาหนึ่งไปพระราชทานแก่ฮูหยินของเขา พร้อมกับรับสั่งว่าหากไม่ยอมรับสาวงามเหล่านี้ให้เป็นอนุของสามีก็จงดื่มสุราพิษปลิดชีพตนเองเสีย  ขณะนั้นฝางฮูหยินไม่มีสีหน้าหวาดกลัวแม้แต่น้อย รับสุรามาแล้วดื่มรวดเดียวจนหมด ปรากฏว่านางไม่ได้เสียชีวิต ที่แท้ในกาสุราเป็นน้ำส้มสายชู หาใช่สุราพิษ ถังไท่จงฮ่องเต้เพียงต้องการลองใจนางเท่านั้น

—– เรื่องเล่าดังกล่าวถูกเล่าขานสืบต่อกันมาอย่างยาวนานจนกลายเป็นเรื่องสนุกขำขัน และชนรุ่นหลังก็ได้นำคำว่า 吃醋  มาใช้ในความหมายว่า หึงหวง ปัจจุบันคำว่า 吃醋 ยังหมายถึง อาการอิจฉาตาร้อน ซึ่งเป็นคำที่ใช้เสียดสีคนที่เห็นผู้อื่นได้รับการชื่นชมหรือได้ดิบได้ดีไปกว่าตนไม่ได้

 

เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา