จ-
—– เคยเป็นกันไหม นึกคำกริยาคำนี้เป็นภาษาไทย แล้วอยากพูด อยากแปลเป็นภาษาจีน แต่นึกไม่ออก ที่หามาก็ไม่รู้จะถูกไหม หรือใช้ยังไง ทำให้ไม่กล้าพูด กลัวจะผิด กลัวคนฟังไม่เข้าใจ ทำให้ภาษาพัฒนาได้ยากขึ้น —
ทางอาศรมสยาม-จีนวิทยา จึงได้รวบรวมคำกริยาต่างๆ ขึ้นมาในหัวข้อ “คำกริยาน่ารู้” เพื่อให้ผู้อ่านจำคำศัพท์ และนำไปใช้ได้อย่างดียิ่งขึ้น 0^0
–> Ep.3 ^o^
เหลือกตา
เหลือกตา ภาษาจีนใช้คำว่า 翻白眼 fān bái yǎn
บทสนทนา
A: 我跟你讲话时,你能不能不翻白眼?
Wǒ gēn nǐ jiǎng huà shí, nǐ néng bù néng bù fān bái yǎn?
เวลาที่ฉันพูดกับเธอ เธอไม่เหลือกตาได้ไหม?
B: 我哪有?
Wǒ nǎ yǒu?
ฉันทำที่ไหนกัน?
A: 这不,你又白了我一眼。
Zhè bù, nǐ yòu bái le wǒ yī yǎn.
นี่หรือไม่ เธอเหลือกตาใส่ฉันอีกทีแล้ว
B: 哎,这可是我的习惯,你别没事找事。
Āi, zhè kě shì wǒ de xí guàn, nǐ bié méi shì zhǎo shì.
เฮ้อ นี่เป็นความเคยชินของฉัน เธออย่าหาเรื่องเลย
คำศัพท์น่ารู้
翻 fān เหลือก (ตา)
翻白眼 fān bái yǎn เหลือกตา
白 bái เหลือก (ตา)
白了…一眼 bái le… yī yǎn เหลือกตา… 1 ครั้ง
没事找事 méi shì zhǎo shì (ไม่มีเรื่อง) หาเรื่อง
เรียบเรียงโดย ทีมงานอาศรมสยาม-จีนวิทยา