คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


 

———————– — ————pěng                   shā

สำนวน——————————–捧                       杀

แปลทีละคำศัพท์—————กอบ, อวย               ฆ่า

แปลรวมศัพท์————- —อวย (เพื่อ) ฆ่า

แปลเอาความ—————-มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น, หวังดีประสงค์ร้าย

คำอธิบายเพิ่มเติม : 捧 pěng ในที่นี้ย่อมาจากคำว่า 吹捧 chuī pěng หมายถึง ยกยอ, ยกย่องเชิดชู, สรรเสริญเกินจริง, หรือการเยินยออย่างออกนอกหน้า และคำว่า 杀 shā ก็หมายถึง ฆ่า เมื่อนำทั้ง 2 คำมารวมกันแล้วจะหมายถึง ‘ทำลายด้วยวิธีการอวยหรือยกยอปอปั้น’ ซึ่งใกล้เคียงกับสำนวนไทย ‘หวังดีประสงค์ร้าย’

เนื่องจากเป็นการกระทำที่นำผลเสียสู่อีกฝ่าย อาทิ ทำให้เกิดความรู้สึกหลงตัวเอง ประมาทเลินเล่อจนพลั้งพลาด หรือให้ทำตัวโดดเด่นจนเป็นที่อิจฉาริษยาอย่างไม่รู้ตัว กระทั่งตกเป็นเป้าโจมตีหรือเสียคะแนนนิยมในที่สุด คำว่า 捧杀 จึงสื่อความหมายเชิงลบ ใช้เป็นชื่อเรียกแผนการหรือกุศโลบายที่มุ่งทำร้ายระหว่างมนุษย์ด้วยกันด้วยการใช้วิธีแสร้งยอ หรือยกยอปอปั้นจนเสียคน

  • 捧杀 วางหน้า 的 de เพื่อขยายคำนาม แสดงความหมายว่า ที่มีวัตถุประสงค์มุ่ง
    ทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น

ตัวอย่าง

  1. 如何识破捧杀的伎俩?
    Rú hé shí pò pěng shā de jì liǎng?
    ทำอย่างไรจึงรู้ทันเล่ห์เหลี่ยมที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
  1. 这篇报道暗藏捧杀的用心。
    Zhè piān bào dào àn cáng pěng shā de yòng xīn.
    รายงานข่าวฉบับนี้ซ่อนเร้นด้วยวัตถุประสงค์ที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
  1. 奸臣们对小王子实施捧杀的计划。
    Jiān chén men duì xiǎo wáng zi shí shī pěng shā de jì huà.
    เหล่าขุนนางชั่วปฏิบัติต่อองค์ชายน้อยด้วยแผนการที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
  1. 你听,那些夸奖中有捧杀的意味。
    Nǐ tīng, nà xiē kuā jiǎng zhōng yǒu pěng shā de yì wèi.
    คุณฟังนะ คำชมเหล่านั้นมีนัยยะที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้นอยู่ด้วย

 

  • 捧杀ใช้ในโครงสร้างวลี ‘捧杀+กรรม’ แสดงความหมายว่าใครทำร้ายใครด้วยวิธีการยกยอปอปั้น

ตัวอย่าง

  1. 媒体这么吹捧,是想捧杀他吗?
    Méi tǐ zhè me chuī pěng, shì xiǎng pěng shā tā ma?
    สื่อมวลชนอวยขนาดนี้ เป็นการคิดทำร้ายเขาโดยการยกยอปอปั้นหรือเปล่า?
  1. 希望大家不要捧杀自己的偶像
    Xī wàng dà jiā bú yào pěng shā zì jǐ de ǒu xiàng.
    หวังว่าทุกคนจะไม่ทำร้ายไอดอลของตนโดยการยกยอปอปั้น (มากเกินไป)

 

  • 捧杀 ใช้คู่กับ 把 bǎ เป็นโครงสร้างวลี ‘…把…捧杀…’ แสดงความหมายว่า ประธานของประโยคจะทำร้ายผู้อื่นด้วยการยกยอปอปั้น

ตัวอย่าง

  1. 经理新人捧杀了。
    Jīng lǐ xīn rén pěng shā le.
    ผู้จัดการทำร้ายคนใหม่ด้วยการยกยอปอปั้น
  1. 即便儿子考了满分,也不要过度表扬他。我们别捧杀了。
    Jí biàn ér zi kǎo le mǎn fēn, yě bú yào guò dù biǎo yáng tā. Wǒ men bié pěng shā le.
    ต่อให้ลูกชายสอบได้คะแนนเต็ม ก็อย่าชมเชยมากเกินไป เราจะไม่ชมเขาจนเสียคน

 

  • 捧杀 ใช้คู่กับ 被bèi เป็นโครงสร้างวลี ‘…被捧杀…’ และ ‘…被…捧杀…’ แสดงความหมายว่า ประธานของประโยคถูกผู้ใดทำร้ายด้วยการยกยอปอปั้น

ตัวอย่าง

  1. 那个天才少年就这样轻而易举地被捧杀了。
    Nà gè tiān cái shào nián jiù zhè yàng qīng ér yì jǔ de bèi pěng shā le.
    หนุ่มอัจฉริยะคนนั้นถูกทำร้ายโดยการยกยอปอปั้นแบบนี้อย่างง่ายดาย
  1. 天才儿童老师和家长捧杀,最终迷失了方向。
    Tiān cái ér tóng bèi lǎo shī hé jiā zhǎng pěng shā, zuì zhōng mí shī le fāng xiàng.
    เด็กอัจฉริยะถูกครูและผู้ปกครองทำร้ายด้วยการยกยอปอปั้น จนหลงทางในที่สุด

 

  • 捧杀 มักใช้คู่กับคำปฏิเสธ 不要 bú yào, 别 bié เพื่อห้ามปรามหรือตักเตือนไม่ให้กระทำเช่นนี้

ตัวอย่าง

  1. 拜托,拜托,别捧杀我!
    Bài tuō, bài tuō,bié pěng shā wǒ!
    ขอร้องล่ะ กรุณาอย่าทำร้ายฉัน (โดยการยกยอปอปั้น)
  1. 不要捧杀年轻人,应该提出意见,帮助他继续提高。
    Bú yào pěng shā nián qīng rén, yīng gāi tí chū yì jiàn, bāng zhù tā jì xù tí gāo.
    อย่าทำร้ายคนรุ่นใหม่ (โดยการยกยอปอปั้น) ควรมีการเสนอแนะเพื่อช่วยให้เขาพัฒนาต่อไป

 


ศัพท์และสำนวนน่ารู้ (实用惯用语)


 

———————– — ————-rè           liǎn          tiē        lěng        pì gǔ

สำนวน——————————热             脸             贴          冷          屁股

แปลทีละคำศัพท์—————-ร้อน          หน้า         แนบ        เย็น          ก้น

แปลรวมศัพท์——————- เอาใบหน้าร้อนไปแนบกับแก้มก้นเย็น

แปลเอาความ—————-พยายามเอาใจ (แต่กลับถูกเมินเฉย) / หน้าแหก / พยายามเข้าหา แต่อีกฝ่ายไม่แยแส

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนไม่สุภาพ เปรียบเทียบกรณีที่ฝ่ายหนึ่งพยายามจะเอาอกเอาใจอีกฝ่าย แต่กลับไม่ได้รับการแยแส หรือให้ความสำคัญ 热脸 ‘ใบหน้าร้อน’ ในที่นี้อุปมาถึง ฝ่ายที่เสนอหน้าอย่างกระตือรือร้นด้วยความต้องการอยากจะทำดีด้วย 冷屁股 ‘แก้มก้นเย็น’ ในที่นี้อุปมาถึง อีกฝ่ายที่เมินเฉยแบบเย็นชา ด้วยเหตุไม่สนใจใยดี หรือไม่ให้ความสำคัญ ใช้สื่ออารมณ์เชิงตำหนิ ประชด หรือน้อยใจในความหมายว่า ‘หน้าแหก’, ‘ทำดีไปก็ไร้ค่า’ , ‘หาเรื่องให้ตัวเองอับอาย’ ฯลฯ

 

ตัวอย่าง

  1. 人家不喜欢你,何苦热脸贴冷屁股呢?
    Rén jiā bù xǐ huān nǐ, hé kǔ rè liǎn tiē lěng pì gǔ ne?
    คนเขาไม่ชอบแก จะลำบากไปหาเรื่องให้ตัวเองอับอายทำไมล่ะ
  1. 我不敢买花送她,就怕热脸贴冷屁股
    Wǒ bù gǎn mǎi huā sòng tā, jiù pà rè liǎn tiē lěng pì gǔ.
    ฉันไม่กล้าซื้อดอกไม้ให้เธอ ก็เพราะกลัวจะหน้าแหก
  1. 凭什么巴结他!热脸贴冷屁股,我才不要呢。
    Píng shén me bā jié tā! Rè liǎn tiē lěng pì gǔ, wǒ cái bú yào ne.
    เรื่องอะไรต้องไปประจบประแจงเขา หาเรื่องให้ตัวเองอับอาย ฉันไม่เอาด้วยหรอก
  1. 热脸贴冷屁股的苦涩滋味,推销员感受最深刻。
    Rè liǎn tiē lěng pì gǔ de kǔ sè zī wèi, tuī xiāo yuán gǎn shòu zuì shēn kè.
    ความขมขื่นที่พยายามเข้าหาทั้งทีอีกฝ่ายไม่แยแสนั้น พนักงานขายซาบซึ้งดีที่สุด

 

 


 

———————– — ————-chǎo        yóuyú

สำนวน——————————炒               鱿鱼

แปลทีละคำศัพท์——————ผัด            ปลาหมึก

แปลรวมศัพท์————ผัดปลาหมึก หรือ ปลาหมึกผัด

แปลเอาความ—————-ปลดออกจากงาน / ไล่ออก

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนภาษาปาก นิยมใช้กันในถิ่นกวางตุ้ง โดยใช้ภาพเปรียบเทียบจากลักษณะที่คล้ายกันของ “แผ่นเนื้อปลาหมึกม้วนขึ้น ตอนถูกนำไปปรุงสุกในกระทะร้อน” กับ “การม้วนเสื่อหมอนเตรียมย้ายที่พัก ตอนถูกปลดออกจากงาน” เนื่องจากสมัยก่อนนายจ้างมักจะเอื้อเฟื้อที่พักให้แก่แรงงาน ส่วนใหญ่เป็นกุลีรับจ้างทํางานหนัก ซึ่งไม่มีทรัพย์สมบัติหรือข้าวของติดตัวนอกจากเสื่อกับหมอนเท่านั้น เวลาถูกเลิกจ้างก็ต้องม้วนเสื่อย้ายที่พักไป ด้วยเหตุนี้จึงเป็นที่มาของการนำ ‘ผัดปลาหมึก’ (ลักษณะการม้วนตัว) มาใช้แทนความหมายของการ ‘ม้วนเสื่อ’ และ ‘การออกจากงาน’

รูปแบบประโยคที่พบเห็นได้บ่อย

炒…鱿鱼          chǎo  yóuyú                ไล่…ออก / ปลด…ออกจากงาน

被炒鱿鱼        bèi  chǎo  yóuyú          ถูกไล่ออก / โดนไล่ออก

ตัวอย่าง

  1. 佳音顶撞上司,这回肯定被炒鱿鱼
    Jiā yīn dǐng zhuàng shàng si, zhè huí kěn dìng bèi chǎo yóu yú.
    เจียอินล่วงเกินเจ้านาย  คราวนี้ถูกไล่ออกแน่ๆ
  2. 行情萧条,店老板自己自己鱿鱼
    Háng qíng xiāo tiáo, diàn lǎo bǎn zì jǐ chǎo zì jǐ yóu yú.
    ภาวะตลาดซบเซา เจ้าของร้านปลดตัวเองออกจากงาน
  3. 公司制度轻则警告,重则炒鱿鱼
    Gōng sī zhì dù qīng zé jǐng gào, zhòng zé chǎo yóu yú.
    กฎระเบียบของบริษัทแบบเบาก็ตักเตือน แบบหนักก็ปลดออกจากงาน
  4. 唐迪抢在老板鱿鱼前先辞职了。
    Táng dí qiǎng zài lǎo bǎn chǎoyóu yú qián xiān cí zhí le.
    ถังตี๋ชิงลาออกก่อนที่เจ้านายจะไล่ออกจากงาน

 


 

———————- — ————-chāi         tái

สำนวน——————————拆            台

แปลทีละคำศัพท์—————รื้อ            เวที

แปลเอาความ————(พูดหรือทำ) หักหน้า / ดิสเครดิต / ก่อกวนเพื่อให้เสียงาน

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เกิดจากการเล่นงิ้ว เดิมหมายถึงการกระทำที่จงใจขัดแข้งขัดขา เพื่อให้อีกฝ่ายเสียหน้า อับอายหรือทำงานไม่สำเร็จ เช่น หักหน้า, ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง

สำนวนที่พบเห็นได้บ่อย

拆…台       chāi …tái    หมายถึง   หักหน้าหรือดิสเครดิต (คนใดคนหนึ่ง)…

 

ตัวอย่าง

  1. 同行应该互相支持,不能互相拆台
    Tóng háng yīng gāi hù xiāng zhì chí, bù néng hù xiāng chāi tái.
    สายอาชีพเดียวกันควรสนับสนุนแก่กัน ไม่ใช่หักหน้ากันเอง
  1. 我好心帮他指出错误,可他反说我他的
    Wǒ hǎo xīn bāng tā zhǐ chū cuò wù, kě tā fǎn shuō wǒ chāi tā de tái.
    ฉันหวังดีช่วยเขาชี้ข้อผิดพลาดออกมา แต่เขากลับต่อว่าฉันดิสเครดิตเขา
  1. 不投票支持就算了,干吗还要成心拆台
    Bù tóu piào zhī chí jiù suàn le, gàn má hái yào chéng xīn chāi tái?
    ไม่ลงคะแนนเสียงสนับสนุนก็ไม่เป็นไร แต่ทำไมต้องจงใจก่อกวนด้วย?

 


 

———————- — —————chǎo           lěng         fàn

สำนวน———————————-炒               冷            饭

แปลทีละคำศัพท์———————ผัด             เย็น      ข้าวสวย

แปลรวมศัพท์——————–ผัดข้าวเย็น

แปลเอาความ————(พูดหรือทำ) หักหน้า / ดิสเครดิต / ก่อกวนเพื่อให้เสียงาน

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เกิดจากการเล่นงิ้ว เดิมหมายถึงการกระทำที่จงใจขัดแข้งขัดขา เพื่อให้อีกฝ่ายเสียหน้า อับอายหรือทำงานไม่สำเร็จ เช่น หักหน้า, ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง

ตัวอย่าง

  1. 他的新作品被网友质疑炒冷饭
    Tā de xīn zuò pǐn bèi wǎng yǒu zhí yí chǎo lěng fàn.
    ผลงานใหม่ของเขาถูกชาวเน็ตตั้งข้อสงสัยว่าหากินกับของเก่า
                              
  2. 动画片炒冷饭会阻碍文艺创新吗?
    Dòng huà piàn chǎo lěng fàn huì zǔ ài wén yì chuàng xīn ma?
    การ์ตูนแอนิเมชั่นนำมาทำซ้ำจะขัดขวางนวัตกรรมทางวรรณกรรมหรือไม่?
  1. 别再炒冷饭了,赶紧创作新素材吧。
    Bié zài chǎo lěng fàn le, gǎn jǐn chuàng zuò xīn sù cái ba.
    อย่าหากินกับของเก่าอีกเลย เร่งสร้างคอนเทนต์ใหม่ดีกว่า