คำจีนใช้สนุก (趣用汉词语)


 

สแลงคำว่า 卷

 

——คำสแลงทางอินเทอร์เน็ตเป็นภาษาอีกรูปแบบหนึ่งซึ่งใช้สื่อสารกันอย่างไม่เป็นทางการมีที่มาหลากหลาย และได้รับความนิยมแพร่หลายในหมู่วัยรุ่น จนกระทั่งถูกมองว่าเป็นสัญลักษณ์ของคนหนุ่มสาว ซึ่งไม่เพียงส่งผลต่อภาษายุคปัจจุบัน และสะท้อนการเปลี่ยนแปลงของวัฒนธรรมในสังคมเท่านั้น คำกลุ่มนี้จึงถือเป็นช่องทางให้ผู้เรียนภาษาจีนได้ทำความเข้าใจคตินิยม รวมทั้งการเปลี่ยนแปลงทางสังคมและวัฒนธรรมของสังคมจีนอีกด้วย ดังเช่นคำสแลง 卷 juǎn ซึ่งจัดว่าเป็นคำศัพท์ยอดนิยมที่ใช้กันในกลุ่มคนทำงาน เมื่อพูดถึง ‘การแข่งขัน’ เกี่ยวกับการงานอาชีพ ศัพท์วัยรุ่นมักใช้คำว่า 卷  juǎn

  • 卷 เดิมหมายถึง ม้วน กริยาหมุนพันเข้าไปให้มีลักษณะกลมอย่างรูปทรงกระบอก แต่ในที่นี้หมายถึง แข่งขันกันสูงมาก, การแข่งขันอย่างรุนแรง หรือสู้เอาชนะกันอย่างเอาเป็นเอาตาย เป็นการสื่อให้เห็นภาพการถูกดึงเข้าไปในกระแส การเคลื่อนไหว หรือสถานการณ์โดยไม่สามารถควบคุมได้อย่างเต็มที่ หรือตกอยู่ในภาวะถูกพัดพาไปเข้าร่วมการแข่งขันในการงานอาชีพโดยขัดกับความประสงค์ของตนเอง

ตัวอย่าง

  1. 演艺行业太了。
    Yǎn yì háng yè tài juǎn le.
    วงการการแสดงแข่งขันกันสูงมาก
  2. 现在连小学生都很
    Xiàn zài lián xiǎo xué shēng dōu hěn juǎn.
    ทุกวันนี้แม้แต่เด็กประถมก็ยังแข่งขันกันอย่างเอาเป็นเอาตาย
  • 内卷 nèi juǎn หมายถึง แข่งขันกันเอง (ภายในประเทศ สังคม องค์กร หรือวิชาชีพเดียวกัน) ซึ่งมีที่มาจากภาษาอังกฤษว่า ‘Involution’ (การถดถอย หรือการเสื่อมถอย) เป็นคำที่ถูกคิดขึ้นโดยนักมานุษยวิทยาชื่อ Alexander Goldenweiser อธิบายถึงวัฒนธรรมที่ไม่สามารถปรับตัว หรือเศรษฐกิจที่ไม่สามารถขยายได้ แต่ยังคงดำเนินต่อไปในทิศทางแบบเดิมๆ เหมือนหมุนวนอยู่กับที่
  • 内 หมายถึง ใน, ภายใน
  • 卷 เดิมหมายถึง ม้วน ในที่นี้ใช้แทนความหมายว่า แข่งขันกันสูงมาก, การแข่งขันอย่างรุนแรง หรือสู้เอาชนะกันอย่างเอาเป็นเอาตาย

ตัวอย่าง

  1. 同行互相内卷。 企业内卷让员工产生焦虑。
    Tóng háng hù xiāng nèi juǎn.
    วิชาชีพเดียวกันแข่งขันกันเองอย่างรุนแรง
  2. 企业内卷让员工产生焦虑。
    Qǐ yè nèi juǎn ràng yuán gōng chǎn shēng jiāo lǜ.
    การแข่งขันกันเองภายในองค์กรทำให้พนักงานเกิดความวิตกกังวล

         ข้อพึงระวัง : ควรใช้ให้เหมาะกับกาลเทศะ เนื่องจากไม่เหมาะกับการสื่อสารอย่างเป็นทางการ

(โปรดอ่านต่อฉบับถัดไป) 


ศัพท์และสำนวนน่ารู้ (实用惯用语)


 

———————– — ——–wū         lòu       piān     féng       liányè       yǔ

สำนวน—————————-屋          漏         偏          逢         连夜         雨

แปลทีละคำศัพท์—————-บ้าน         รั่ว         ดัน        เจอ        ทั้งคืน       ฝน

แปลรวมศัพท์——————- บ้านรั่วดันเจอฝนตกกระหน่ำทั้งคืน

แปลเอาความ—————-ผีซ้ำด้ำพลอย / เคราะห์ซ้ำกรรมซัด

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้สื่อความหมายใกล้เคียงกับสำนวนไทย ‘ผีซ้ำด้ำพลอย’ กล่าวถึงภาวะโชคร้ายในกรณีมีเคราะห์เดิมที่หนักอยู่แล้วก็ยังมีเคราะห์อื่นเข้ามาอีก ทำให้เคราะห์หนักยิ่งขึ้น

ตัวอย่าง

  1. 屋漏偏逢连夜雨,他刚失业却发现自己患了癌症。
    Wū lòu piān féng lián yè yǔ, tā gāng shī yè què fā xiàn zì jǐ huàn le ái zhèng.
    ผีซ้ำด้ำพลอย เขาเพิ่งตกงานกลับพบว่าตัวเองป่วยเป็นโรคมะเร็ง
  2. 一个月内接连死了两人,这家人真是屋漏偏逢连夜雨呀!
    Yí gè yuè nèi jiē lián sǐ le liǎng rén, zhè jiā rén zhēn shì wū lòu piān féng lián yè yǔ ya!
    ภายใน 1 เดือน เสียชีวิตติดต่อกันแล้วถึง 2 คน ครอบครัวนี้เคราะห์ซ้ำกรรมซัดจริงๆ เลย!
  3. 王汉本就贫穷,不料屋漏偏逢连夜雨,老婆又突然病故了。
    Wáng hàn běn jiù pín qióng, bú liào wū lòu piān féng lián yè yǔ, lǎo pó yòu tū rán bìng gù le.
    หวังฮั่นยากจนมาตั้งแต่ไหนแต่ไรแล้ว ไม่คิดว่าจะเคราะห์ซ้ำกรรมซัด ภรรยาก็ป่วยตายกะทันหันอีก
  4. 古话说:屋漏偏逢连夜雨,船破又遇顶头风。
    Gǔ huà shuō: Wū lòu piān féng lián yè yǔ, chuán pò yòu yù dǐng tóu fēng.
    คำโบราณกล่าวว่า ผีซ้ำด้ำพลอย เรือรั่วแล้วยังเจอลมพายุอีก

 


 

———————– — —-yī        bú        zuò,    èr         bù       xiū

สำนวน———————–一        不         做,     二         不        休

แปลทีละคำศัพท์————หนึ่ง      ไม่       ทำ        สอง      ไม่       หยุด (หนึ่งไม่ทำ สองทำไม่หยุด)

แปลเอาความ—————-เมื่อทำแล้วก็ทำให้ถึงที่สุด / ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว / (ตัดสินใจอย่าง) เด็ดเดี่ยวแน่วแน่ / จวนตัว / เลยตามเลย

คำอธิบายเพิ่มเติม : เสนอสองทางเลือกให้เลือก หนึ่งคือไม่ทำ สองคือทำแล้วไม่หยุดยั้งกลางคัน แต่จะเน้นน้ำหนักในความหมายของกรณีที่ 2 ว่า ‘ไหนๆ ถึงขั้นนี้แล้ว ก็…เสียเลย’ สำนวนนี้สื่อความหมายกลางๆ แสดงถึงความตั้งใจที่จะ ‘ทำให้ถึงที่สุด’ ส่วน ‘ที่สุด’ นั้นจะเป็นสิ่งที่ดีหรือร้ายก็ขึ้นอยู่กับบริบท

——ทั้งนี้ เนื่องจากสำนวนนี้ใช้บ่งบอกความหมายในหลากหลายบริบทได้ เมื่อแปลเป็นภาษาไทยจึงต้องดูบริบทแล้วพิจารณาคำไทยที่เหมาะสมเพื่อให้สอดคล้องกับบริบทนั้นๆ เช่น 1. ถ้าไม่ทำก็ไม่ทำ ทำแล้วต้องทำจนจบ 2. เว้นแต่ไม่ทำ หากทำแล้วต้องไม่เลิกรา 3. ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว 4. อย่างเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ 5. จวนตัว 6. ทำแล้วให้ถึงที่สุด 7. ถึงขั้นนี้แล้ว ก็…เสียเลย บางครั้งยังใช้บ่งบอกนิสัยเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ หรือการตัดสินใจอย่างเฉียบขาดด้วย

ตัวอย่าง

  1. 猎杀野鹿是犯法的,一不做,二不休,咱们吃了它吧。
    Liè shā yě lù shì fàn fǎ de, yī bú zuò, èr bù xiū, zán men chī le tā ba.
    ล่ากวางป่าเป็นการกระทำที่ผิดกฎหมาย ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว พวกเรากินมันเสียเถอะ
  2. 听到警笛声,抢金贼一不做,二不休,竟然朝着店员开枪。
    Tīng dào jǐng dí shēng, qiǎng jīn zéi yī bú zuò, èr bù xiū, jìng rán cháo zhe diàn yuán kāi qiāng.
    (พอ) ได้ยินเสียงนกหวีดของตำรวจ โจรปล้นทองจวนตัว ยิงใส่พนักงานร้านอย่างไม่คาดคิด
  3. 有古话说:斩草就要除根,这叫“一不做,二不休”,懂不懂?
    Yǒu gǔ huà shuō: zhǎn cǎo jiù yào chú gēn, zhè jiào “yī bù zuò, èr bù xiū”, dǒng bù dǒng?
    โบราณกล่าวว่า จะกำจัดพืชก็ต้องตัดรากถอนโคน นี่เรียกว่า ‘เมื่อทำแล้วก็ทำให้ถึงที่สุด’ เข้าใจไหม?


 

———————- — ——-wán        dé          liù

สำนวน—————————玩         得          溜

แปลทีละคำศัพท์—————เล่น        ได้        ไหล

แปลเอาความ————(เล่น) อย่างคล่องแคล่ว  /  (ทำ) อย่างชํ่าชอง  /  (เล่น) ได้ปรื๋อ

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนภาษาปาก ขยายความหมายของคำกริยาว่าสามารถทำได้รวดเร็ว ว่องไว ไม่ติดขัดหรือขัดข้องใดๆ 玩 ในที่นี้สื่อความหมายไม่เฉพาะเจาะจง โดยขึ้นอยู่กับบริบท ส่วน 溜 ในที่นี้อุปมาถึงความคล่องแคล่ว ความชํ่าชอง มักใช้พูดถึงทักษะหรือฝีมือ ดังเช่นรูปแบบประโยคที่พบเห็นได้บ่อย

  • 手机玩得溜                  shǒu jī wán dé liù            เล่นโทรศัพท์มือถือได้อย่างคล่องปรื๋อ
  • 开车开得溜                  kāi chē kāi dé liù                ขับรถได้อย่างช่ำชอง
  • 外语说得溜                  wài yǔ shuō dé liù           ภาษาต่างประเทศพูดได้อย่างคล่องแคล่ว

 

ตัวอย่าง

  1. 新潮老人平板电脑玩得溜
    Xīn cháo lǎo rén píng bǎn diàn nǎo wán dé liù.
    ผู้สูงอายุทันสมัยเล่นแท็บเล็ตได้ปรื๋อ
  2. 摆地摊的大妈英语说得溜。
    Bǎi dì tān de dà mā yīng yǔ shuō dé liù.
    คุณป้าขายของแบกะดินภาษาอังกฤษพูดได้ปร๋อ
  1. 这里的健身器材我样样玩得溜
    Zhè lǐ de jiàn shēn qì cái wǒ yàng yàng wán dé liù.
    อุปกรณ์ออกกำลังกายที่นี่ฉันเล่นได้คล่องแคล่วทุกชนิด
  2. 没想到现在你开车开得这么
    Méi xiǎng dào xiàn zài nǐ kāi chē kāi dé zhè me liù.
    ไม่คิดว่าตอนนี้คุณขับรถได้ช่ำชองขนาดนี้


 

———————- — —–dòu fu             bàn          chéng      ròu        jià qián

สำนวน————————豆腐                 拌              成           肉           价钱

แปลทีละคำศัพท์————-เต้าหู้           คลุกเคล้า       เป็น        เนื้อ          ราคา

แปลรวมศัพท์—————เต้าหู้คลุกเคล้าจนกลายเป็นราคาเนื้อสัตว์

แปลเอาความ—————-ลงทุนมากเกินไป / ไม่คุ้มค่า (กับสิ่งที่ลงทุนลงแรงไป) / ไม่คุ้มทุน / (ทำงาน) ซับซ้อนยุ่งยาก

คำอธิบายเพิ่มเติม : ใช้เหน็บแนมการกระทำที่ลงทุนลงแรงมากจนเกินพอเหมาะพอควร หรือตำหนิวิธีการทำงานที่ซับซ้อนยุ่งยากจนเกินเหตุจำเป็น สื่ออารมณ์ตำหนิติเตียน

ตัวอย่าง

  1. 花三百万建平房,豆腐拌成肉价钱,不合算。
    Huā sān bǎi wàn jiàn píng fáng, dòu fu bàn chéng ròu jià qián, bù hé suàn.
    จ่ายเงิน 3 ล้านเพื่อสร้างบ้านชั้นเดียว ลงทุนมากเกินไป ไม่คุ้มค่า
  2. 他不愿花钱做广告,就怕豆腐拌成肉价钱
    Tā bú yuàn huā qián zuò guǎng gào, jiù pà dòu fu bàn chéng ròu jià qián.
    เขาไม่ยอมจ่ายเงินทำโฆษณา ก็คือกลัวว่าไม่คุ้มค่า
  3. 小项目却花巨额经费,明明是豆腐拌成肉价钱
    Xiǎo xiàng mù què huā jù’é jīng fèi, míng míng shì dòu fu bàn chéng ròu jià qián.
    โครงการเล็กๆ กลับใช้เงินก้อนโต เห็นชัดๆ ว่าไม่คุ้มทุน
  4. 光工匠费要花十万,别把豆腐拌成肉价钱,你自己修吧。
    Guāng gōng jiàng fèi yào huā shí wàn, bié bǎ dòu fu bàn chéng ròu jià qián, nǐ zì jǐ xiū ba.
    แค่ค่าจ้างช่างก็ต้องจ่ายเป็นแสน อย่าทำให้ซับซ้อนยุ่งยากเกินจำเป็นเลย คุณซ่อมเองเถอะ