คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
———————– — ————pěng shā
สำนวน——————————–捧 杀
แปลทีละคำศัพท์—————กอบ, อวย ฆ่า
แปลรวมศัพท์————- —อวย (เพื่อ) ฆ่า
แปลเอาความ—————-มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น, หวังดีประสงค์ร้าย
คำอธิบายเพิ่มเติม : 捧 pěng ในที่นี้ย่อมาจากคำว่า 吹捧 chuī pěng หมายถึง ยกยอ, ยกย่องเชิดชู, สรรเสริญเกินจริง, หรือการเยินยออย่างออกนอกหน้า และคำว่า 杀 shā ก็หมายถึง ฆ่า เมื่อนำทั้ง 2 คำมารวมกันแล้วจะหมายถึง ‘ทำลายด้วยวิธีการอวยหรือยกยอปอปั้น’ ซึ่งใกล้เคียงกับสำนวนไทย ‘หวังดีประสงค์ร้าย’
เนื่องจากเป็นการกระทำที่นำผลเสียสู่อีกฝ่าย อาทิ ทำให้เกิดความรู้สึกหลงตัวเอง ประมาทเลินเล่อจนพลั้งพลาด หรือให้ทำตัวโดดเด่นจนเป็นที่อิจฉาริษยาอย่างไม่รู้ตัว กระทั่งตกเป็นเป้าโจมตีหรือเสียคะแนนนิยมในที่สุด คำว่า 捧杀 จึงสื่อความหมายเชิงลบ ใช้เป็นชื่อเรียกแผนการหรือกุศโลบายที่มุ่งทำร้ายระหว่างมนุษย์ด้วยกันด้วยการใช้วิธีแสร้งยอ หรือยกยอปอปั้นจนเสียคน

- 捧杀 วางหน้า 的 de เพื่อขยายคำนาม แสดงความหมายว่า ที่มีวัตถุประสงค์มุ่ง
ทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
ตัวอย่าง
- 如何识破捧杀的伎俩?
Rú hé shí pò pěng shā de jì liǎng?
ทำอย่างไรจึงรู้ทันเล่ห์เหลี่ยมที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
- 这篇报道暗藏捧杀的用心。
Zhè piān bào dào àn cáng pěng shā de yòng xīn.
รายงานข่าวฉบับนี้ซ่อนเร้นด้วยวัตถุประสงค์ที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
- 奸臣们对小王子实施捧杀的计划。
Jiān chén men duì xiǎo wáng zi shí shī pěng shā de jì huà.
เหล่าขุนนางชั่วปฏิบัติต่อองค์ชายน้อยด้วยแผนการที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้น
- 你听,那些夸奖中有捧杀的意味。
Nǐ tīng, nà xiē kuā jiǎng zhōng yǒu pěng shā de yì wèi.
คุณฟังนะ คำชมเหล่านั้นมีนัยยะที่มุ่งทำร้ายโดยการยกยอปอปั้นอยู่ด้วย
- 捧杀ใช้ในโครงสร้างวลี ‘捧杀+กรรม’ แสดงความหมายว่าใครทำร้ายใครด้วยวิธีการยกยอปอปั้น
ตัวอย่าง
- 媒体这么吹捧,是想捧杀他吗?
Méi tǐ zhè me chuī pěng, shì xiǎng pěng shā tā ma?
สื่อมวลชนอวยขนาดนี้ เป็นการคิดทำร้ายเขาโดยการยกยอปอปั้นหรือเปล่า?
- 希望大家不要捧杀自己的偶像。
Xī wàng dà jiā bú yào pěng shā zì jǐ de ǒu xiàng.
หวังว่าทุกคนจะไม่ทำร้ายไอดอลของตนโดยการยกยอปอปั้น (มากเกินไป)
- 捧杀 ใช้คู่กับ 把 bǎ เป็นโครงสร้างวลี ‘…把…捧杀…’ แสดงความหมายว่า ประธานของประโยคจะทำร้ายผู้อื่นด้วยการยกยอปอปั้น
ตัวอย่าง
- 经理把新人捧杀了。
Jīng lǐ bǎ xīn rén pěng shā le.
ผู้จัดการทำร้ายคนใหม่ด้วยการยกยอปอปั้น
- 即便儿子考了满分,也不要过度表扬他。我们别把他捧杀了。
Jí biàn ér zi kǎo le mǎn fēn, yě bú yào guò dù biǎo yáng tā. Wǒ men bié bǎ tā pěng shā le.
ต่อให้ลูกชายสอบได้คะแนนเต็ม ก็อย่าชมเชยมากเกินไป เราจะไม่ชมเขาจนเสียคน
- 捧杀 ใช้คู่กับ 被bèi เป็นโครงสร้างวลี ‘…被捧杀…’ และ ‘…被…捧杀…’ แสดงความหมายว่า ประธานของประโยคถูกผู้ใดทำร้ายด้วยการยกยอปอปั้น
ตัวอย่าง
- 那个天才少年就这样轻而易举地被捧杀了。
Nà gè tiān cái shào nián jiù zhè yàng qīng ér yì jǔ de bèi pěng shā le.
หนุ่มอัจฉริยะคนนั้นถูกทำร้ายโดยการยกยอปอปั้นแบบนี้อย่างง่ายดาย
- 天才儿童被老师和家长捧杀,最终迷失了方向。
Tiān cái ér tóng bèi lǎo shī hé jiā zhǎng pěng shā, zuì zhōng mí shī le fāng xiàng.
เด็กอัจฉริยะถูกครูและผู้ปกครองทำร้ายด้วยการยกยอปอปั้น จนหลงทางในที่สุด
- 捧杀 มักใช้คู่กับคำปฏิเสธ 不要 bú yào, 别 bié เพื่อห้ามปรามหรือตักเตือนไม่ให้กระทำเช่นนี้
ตัวอย่าง
- 拜托,拜托,别捧杀我!
Bài tuō, bài tuō,bié pěng shā wǒ!
ขอร้องล่ะ กรุณาอย่าทำร้ายฉัน (โดยการยกยอปอปั้น)
- 不要捧杀年轻人,应该提出意见,帮助他继续提高。
Bú yào pěng shā nián qīng rén, yīng gāi tí chū yì jiàn, bāng zhù tā jì xù tí gāo.
อย่าทำร้ายคนรุ่นใหม่ (โดยการยกยอปอปั้น) ควรมีการเสนอแนะเพื่อช่วยให้เขาพัฒนาต่อไป
ศัพท์และสำนวนน่ารู้ (实用惯用语)
———————– — ————-rè liǎn tiē lěng pì gǔ
สำนวน——————————热 脸 贴 冷 屁股
แปลทีละคำศัพท์—————-ร้อน หน้า แนบ เย็น ก้น
แปลรวมศัพท์——————- เอาใบหน้าร้อนไปแนบกับแก้มก้นเย็น
แปลเอาความ—————-พยายามเอาใจ (แต่กลับถูกเมินเฉย) / หน้าแหก / พยายามเข้าหา แต่อีกฝ่ายไม่แยแส
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนไม่สุภาพ เปรียบเทียบกรณีที่ฝ่ายหนึ่งพยายามจะเอาอกเอาใจอีกฝ่าย แต่กลับไม่ได้รับการแยแส หรือให้ความสำคัญ 热脸 ‘ใบหน้าร้อน’ ในที่นี้อุปมาถึง ฝ่ายที่เสนอหน้าอย่างกระตือรือร้นด้วยความต้องการอยากจะทำดีด้วย 冷屁股 ‘แก้มก้นเย็น’ ในที่นี้อุปมาถึง อีกฝ่ายที่เมินเฉยแบบเย็นชา ด้วยเหตุไม่สนใจใยดี หรือไม่ให้ความสำคัญ ใช้สื่ออารมณ์เชิงตำหนิ ประชด หรือน้อยใจในความหมายว่า ‘หน้าแหก’, ‘ทำดีไปก็ไร้ค่า’ , ‘หาเรื่องให้ตัวเองอับอาย’ ฯลฯ
ตัวอย่าง
- 人家不喜欢你,何苦热脸贴冷屁股呢?
Rén jiā bù xǐ huān nǐ, hé kǔ rè liǎn tiē lěng pì gǔ ne?
คนเขาไม่ชอบแก จะลำบากไปหาเรื่องให้ตัวเองอับอายทำไมล่ะ
- 我不敢买花送她,就怕热脸贴冷屁股。
Wǒ bù gǎn mǎi huā sòng tā, jiù pà rè liǎn tiē lěng pì gǔ.
ฉันไม่กล้าซื้อดอกไม้ให้เธอ ก็เพราะกลัวจะหน้าแหก
- 凭什么巴结他!热脸贴冷屁股,我才不要呢。
Píng shén me bā jié tā! Rè liǎn tiē lěng pì gǔ, wǒ cái bú yào ne.
เรื่องอะไรต้องไปประจบประแจงเขา หาเรื่องให้ตัวเองอับอาย ฉันไม่เอาด้วยหรอก
- 热脸贴冷屁股的苦涩滋味,推销员感受最深刻。
Rè liǎn tiē lěng pì gǔ de kǔ sè zī wèi, tuī xiāo yuán gǎn shòu zuì shēn kè.
ความขมขื่นที่พยายามเข้าหาทั้งทีอีกฝ่ายไม่แยแสนั้น พนักงานขายซาบซึ้งดีที่สุด

———————– — ————-chǎo yóuyú
สำนวน——————————炒 鱿鱼
แปลทีละคำศัพท์——————ผัด ปลาหมึก
แปลรวมศัพท์————ผัดปลาหมึก หรือ ปลาหมึกผัด
แปลเอาความ—————-ปลดออกจากงาน / ไล่ออก
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนภาษาปาก นิยมใช้กันในถิ่นกวางตุ้ง โดยใช้ภาพเปรียบเทียบจากลักษณะที่คล้ายกันของ “แผ่นเนื้อปลาหมึกม้วนขึ้น ตอนถูกนำไปปรุงสุกในกระทะร้อน” กับ “การม้วนเสื่อหมอนเตรียมย้ายที่พัก ตอนถูกปลดออกจากงาน” เนื่องจากสมัยก่อนนายจ้างมักจะเอื้อเฟื้อที่พักให้แก่แรงงาน ส่วนใหญ่เป็นกุลีรับจ้างทํางานหนัก ซึ่งไม่มีทรัพย์สมบัติหรือข้าวของติดตัวนอกจากเสื่อกับหมอนเท่านั้น เวลาถูกเลิกจ้างก็ต้องม้วนเสื่อย้ายที่พักไป ด้วยเหตุนี้จึงเป็นที่มาของการนำ ‘ผัดปลาหมึก’ (ลักษณะการม้วนตัว) มาใช้แทนความหมายของการ ‘ม้วนเสื่อ’ และ ‘การออกจากงาน’
รูปแบบประโยคที่พบเห็นได้บ่อย
炒…鱿鱼 chǎo yóuyú ไล่…ออก / ปลด…ออกจากงาน
被炒鱿鱼 bèi chǎo yóuyú ถูกไล่ออก / โดนไล่ออก
ตัวอย่าง
- 佳音顶撞上司,这回肯定被炒鱿鱼。
Jiā yīn dǐng zhuàng shàng si, zhè huí kěn dìng bèi chǎo yóu yú.
เจียอินล่วงเกินเจ้านาย คราวนี้ถูกไล่ออกแน่ๆ - 行情萧条,店老板自己炒自己鱿鱼。
Háng qíng xiāo tiáo, diàn lǎo bǎn zì jǐ chǎo zì jǐ yóu yú.
ภาวะตลาดซบเซา เจ้าของร้านปลดตัวเองออกจากงาน - 公司制度轻则警告,重则炒鱿鱼。
Gōng sī zhì dù qīng zé jǐng gào, zhòng zé chǎo yóu yú.
กฎระเบียบของบริษัทแบบเบาก็ตักเตือน แบบหนักก็ปลดออกจากงาน - 唐迪抢在老板炒他鱿鱼前先辞职了。
Táng dí qiǎng zài lǎo bǎn chǎo tā yóu yú qián xiān cí zhí le.
ถังตี๋ชิงลาออกก่อนที่เจ้านายจะไล่ออกจากงาน

———————- — ————-chāi tái
สำนวน——————————拆 台
แปลทีละคำศัพท์—————รื้อ เวที
แปลเอาความ————(พูดหรือทำ) หักหน้า / ดิสเครดิต / ก่อกวนเพื่อให้เสียงาน
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เกิดจากการเล่นงิ้ว เดิมหมายถึงการกระทำที่จงใจขัดแข้งขัดขา เพื่อให้อีกฝ่ายเสียหน้า อับอายหรือทำงานไม่สำเร็จ เช่น หักหน้า, ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง
สำนวนที่พบเห็นได้บ่อย
拆…台 chāi …tái หมายถึง หักหน้าหรือดิสเครดิต (คนใดคนหนึ่ง)…
ตัวอย่าง
- 同行应该互相支持,不能互相拆台。
Tóng háng yīng gāi hù xiāng zhì chí, bù néng hù xiāng chāi tái.
สายอาชีพเดียวกันควรสนับสนุนแก่กัน ไม่ใช่หักหน้ากันเอง
- 我好心帮他指出错误,可他反说我拆他的台。
Wǒ hǎo xīn bāng tā zhǐ chū cuò wù, kě tā fǎn shuō wǒ chāi tā de tái.
ฉันหวังดีช่วยเขาชี้ข้อผิดพลาดออกมา แต่เขากลับต่อว่าฉันดิสเครดิตเขา
- 不投票支持就算了,干吗还要成心拆台?
Bù tóu piào zhī chí jiù suàn le, gàn má hái yào chéng xīn chāi tái?
ไม่ลงคะแนนเสียงสนับสนุนก็ไม่เป็นไร แต่ทำไมต้องจงใจก่อกวนด้วย?

———————- — —————chǎo lěng fàn
สำนวน———————————-炒 冷 饭
แปลทีละคำศัพท์———————ผัด เย็น ข้าวสวย
แปลรวมศัพท์——————–ผัดข้าวเย็น
แปลเอาความ————(พูดหรือทำ) หักหน้า / ดิสเครดิต / ก่อกวนเพื่อให้เสียงาน
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เกิดจากการเล่นงิ้ว เดิมหมายถึงการกระทำที่จงใจขัดแข้งขัดขา เพื่อให้อีกฝ่ายเสียหน้า อับอายหรือทำงานไม่สำเร็จ เช่น หักหน้า, ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง
ตัวอย่าง
- 他的新作品被网友质疑炒冷饭。
Tā de xīn zuò pǐn bèi wǎng yǒu zhí yí chǎo lěng fàn.
ผลงานใหม่ของเขาถูกชาวเน็ตตั้งข้อสงสัยว่าหากินกับของเก่า
- 动画片炒冷饭会阻碍文艺创新吗?
Dòng huà piàn chǎo lěng fàn huì zǔ ài wén yì chuàng xīn ma?
การ์ตูนแอนิเมชั่นนำมาทำซ้ำจะขัดขวางนวัตกรรมทางวรรณกรรมหรือไม่?
- 别再炒冷饭了,赶紧创作新素材吧。
Bié zài chǎo lěng fàn le, gǎn jǐn chuàng zuò xīn sù cái ba.
อย่าหากินกับของเก่าอีกเลย เร่งสร้างคอนเทนต์ใหม่ดีกว่า
