คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
———————– — ————-lā hēi
สำนวน——————————拉 黑
แปลทีละคำศัพท์—————ดึง ดำ
แปลเอาความ—————-ดึงเข้าบัญชีดำ / บล็อก
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสแลงจีนบนอินเทอร์เน็ตที่ได้รับความนิยมในปัจจุบัน หมายถึง การบล็อกโพสต์และการสื่อสารของบุคคลอื่น 黑 ในที่นี้ย่อมาจากคำว่า 黑名单 hēi míng dān หมายถึง บัญชีดำ คือ รายชื่อบุคคลหรือกลุ่มบุคคลที่ถูกปฏิเสธ กีดกัน หรือถูกจำกัดสิทธิบางอย่างจากสังคม
拉黑 lā hēi จึงมีความหมายว่า ‘ดึงรายชื่อบุคคลเข้าบัญชีดำ’ หรือ ‘บล็อก (block)’ ในความหมายการปิดกั้นทางอินเทอร์เน็ต ภาษาจีนทางการเรียกว่า屏蔽 píng bì มักใช้บนแพลตฟอร์มโซเชียลอย่าง facebook, line, wechat และเกมออนไลน์ ในชีวิตประจำวันอาจหมายถึงการปฏิเสธและการตัดขาดเลิกติดต่อคบหากัน
- คำว่า 拉黑 สามารถวางหน้ากรรมตรง เป็นรูป ‘拉黑 + กรรม’ เพื่อแสดงว่าต้องการบล็อกใคร
ตัวอย่างประโยค
- 不要随便拉黑别人!
Bú yào suí biàn lā hēi bié rén!
อย่าบล็อกคนอื่นโดยง่ายๆ !2.你拉黑过别人吗?
Nǐ lā hēi guò bié rén ma?
คุณเคยบล็อกคนอื่นบ้างไหม?3. 如果他再来骚扰,你就拉黑他。
Rú guǒ tā zài lái sāo rǎo, nǐ jiù lā hēi tā.
ถ้าเขายังมาเซ้าซี้อีก เธอก็บล็อกเขาไป
- คำว่า 拉黑มักใช้คู่กับคำบุพบท 把 bǎ เป็นรูป ‘…把…拉黑’ ตามรูปแบบประโยคดังนี้
- … 把 … 拉黑 … bǎ … lā hēi … บล็อก …
ตัวอย่างประโยค
- 你把我拉黑干嘛?
Nǐ bǎ wǒ lā hēi gàn ma?
คุณบล็อกฉันทำไม?
- 不要随便把别人拉黑!
Bú yào suí biàn bǎ bié rén lā hēi!
อย่าบล็อกคนอื่นโดยง่ายๆ !
- 如果他再来骚扰,你就把他拉黑。
Rú guǒ tā zài lái sāo rǎo, nǐ jiù bǎ tā lā hēi.
ถ้าเขายังมาเซ้าซี้อีก เธอก็บล็อกเขาไป
- คำว่า 拉黑มักใช้คู่กับคำบุพบท 被 bèi เป็นรูป ‘…被…拉黑’ ตามรูปแบบประโยคดังนี้
- …被… 拉黑 …bèi…lā hēi …ถูก…บล็อก /…โดน…บล็อก
ตัวอย่างประโยค
- 我被她拉黑了,不知道为什么。
Wǒ bèi tā lā hēi le, bù zhī dào wèi shén me.
ฉันถูกเธอบล็อกแล้ว ไม่รู้เพราะอะไร2.你有没有被别人拉黑过?
Nǐ yǒu méi yǒu bèi bié rén lā hēi guò?
คุณเคยถูกใครบล็อกบ้างไหม?3.你怎么知道被对方拉黑了?
Nǐ zěn me zhī dào bèi duì fāng lā hēi le?
คุณรู้ได้อย่างไรว่าโดนบล็อกโดยอีกฝ่าย?
———- — ———– ———–pèng yì bí zi huī
สำนวน—————————-碰 一 鼻子 灰
แปลทีละคำศัพท์————–ชน / กระแทก หนึ่ง/เต็ม จมูก ขี้เถ้า
แปลรวมศัพท์———-——-ชนจนได้ขี้เถ้าเต็มจมูก
แปลเอาความ—————–(ได้, ต้อง) กินแห้ว / ถูกปฏิเสธจนหน้าแตก
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้สื่อความหมายเชิงอุปมาเปรียบเทียบ หมายถึง ลักษณะจ๋อยหงอยของคน หลังจากเจออุปสรรคหรือได้รับการปฏิเสธจนทำให้เสียหน้าในเรื่องราวทั่วไป เรื่องความตั้งใจ หรือความพยายามที่ไร้ผล
รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย
碰了一鼻子灰 pèng le yì bí zi huī (ได้, ต้อง) กินแห้ว / ถูกปฏิเสธจนหน้าแตก
สำนวนจีนที่มีความหมายใกล้เคียง:
碰壁 pèng bì ชนกำแพง (อิฐ)
碰钉子 pèng dīng zi ชนตะปู
碰鼻子 pèng bí zi ชนจมูก
หมายถึง ถูกปฏิเสธ
ตัวอย่างประโยค
- 宋财四处申请贷款,但都碰了一鼻子灰。
Sòng cái sì chù shēn qǐng dài kuǎn, dàn dōu pèng le yì bí zi huī.
สมชายยื่นขอเงินกู้ไปทั่ว แต่ล้วนแล้วได้กินแห้ว
- 他爱追女明星,经常碰一鼻子灰。
Tā ài zhuī nǚ míng xīng, jīng cháng pèng yì bí zi huī.
เขาชอบจีบดาราสาว ต้องกินแห้วเป็นประจำ
- 虽然碰了一鼻子灰,可我毫不气馁。
Suī rán pèng le yì bí zi huī, kě wǒ háo bù qì něi.
ถึงแม้ถูกปฏิเสธจนหน้าแตก แต่ฉันจะไม่ย่อท้อแม้แต่น้อย
- สำนวน 碰壁,碰钉子,碰鼻子และ 碰一鼻子灰 สามารถใช้แทนกันได้ในกรณีที่สื่อความหมายว่า ‘ถูกปฏิเสธ’ ดังตัวอย่างข้างล่างนี้
ตัวอย่างประโยค
- 宋财贷款四处碰壁。
Sòng cái dài kuǎn sì chù pèng bì.
สมชายขอกู้เงิน (แต่) ถูกปฏิเสธจากทุกที่
- 宋财贷款四处碰钉子。
Sòng cái dài kuǎn sì chù pèng dīng zi.
สมชายขอกู้เงิน (แต่) ถูกปฏิเสธจากทุกที่
- 宋财贷款四处碰鼻子。
Sòng cái dài kuǎn sì chù pèng bí zi.
สมชายขอกู้เงิน (แต่) ถูกปฏิเสธจากทุกที่
- 宋财贷款四处碰一鼻子灰。
Sòng cái dài kuǎn sì chù pèng yì bí zi huī.
สมชายขอกู้เงินถูกปฏิเสธจากทุกที่
———- — ———– ———–chū chǒu / chū yáng xiàng / nào xiào huà
สำนวน—————————-出丑 / 出洋相 / 闹笑话
แปลทีละคำศัพท์————–เปิ่น / หน้าแตกหรือปล่อยไก่ / ก่อเหตุจนกลายเป็นเรื่องตลกขบขัน
แปลเอาความ—————–ขายหน้า / ปล่อยไก่ / หน้าแตก / เป็นตัวตลก
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนทั้งสามนี้มีความหมายและการใช้ที่คล้ายคลึงกัน บ่งบอกถึงความผิดพลาดที่น่าตลกขบขัน เกิดขึ้นเพราะความประมาท หรือขาดความรู้และประสบการณ์เป็นต้น
ตัวอย่างประโยค
- 今天他成心让我当众出丑。
Jīn tiān tā chéng xīn ràng wǒ dāng zhòng chū chǒu.今天他成心让我当众出洋相。
Jīn tiān tā chéng xīn ràng wǒ dāng zhòng chū yáng xiàng.今天他成心让我当众闹笑话。
Jīn tiān tā chéng xīn ràng wǒ dāng zhòng nào xiào huà.
วันนี้เขาจงใจทำให้ฉันขายหน้าต่อหน้าทุกคน - 最初学习外语的时候,我经常出丑。
Zuì chū xué xí wài yǔ de shí hòu, wǒ jīng cháng chū chǒu.最初学习外语的时候,我经常出洋相。
Zuì chū xué xí wài yǔ de shí hòu, wǒ jīng cháng chū yáng xiàng.最初学习外语的时候,我经常闹笑话。
Zuì chū xué xí wài yǔ de shí hòu, wǒ jīng cháng nào xiào huà.
ตอนแรกๆ ที่เรียนภาษาต่างประเทศ ฉันมักจะปล่อยไก่เป็นประจำ - 今天你出什么丑了,快说来听听。
Jīn tiān nǐ chū shén me chǒu le, kuài shuō lái tīng tīng.今天你出什么洋相了,快说来听听。
Jīn tiān nǐ chū shén me yáng xiàng le, kuài shuō lái tīng tīng.今天你闹什么笑话了,快说来听听。
Jīn tiān nǐ nào shén me xiào huà le, kuài shuō lái tīng tīng.
วันนี้คุณไปทำเรื่องอะไร(จน)หน้าแตก รีบเล่ามาให้ฟังเร็วๆ
ไวยากรณ์จีนน่าสนใจ (趣味语法)
กริยา什么กริยา?
กริยา shénme กริยา?
น้ำเสียงถือเป็นองค์ประกอบสำคัญของการสื่อสารที่สามารถบอกอารมณ์ สื่อความหมาย และสร้างความรู้สึกต่อผู้ฟังทั้งในแง่บวกและแง่ลบ อีกทั้งยังสามารถบ่งบอกความสัมพันธ์ระหว่างผู้ส่งสารกับผู้รับสารได้ด้วย
วิธีการแสดงน้ำเสียงในภาษาจีนมีหลายแบบ บางรูปแบบมีลักษณะเฉพาะเจาะจง เช่น วลีบอกการถาม “กริยา 什么กริยา?” ซึ่งแสดงถึงการปฏิเสธหรือไม่ยอมรับกริยานั้นๆ ฟังดูไม่สุภาพและสื่ออารมณ์กับความหมายในหลากหลายสถานการณ์
ตัวอย่าง
กริยา 什么 กริยา?
Xiōng shénme xiōng?
凶 什么 凶?
ดุ อะไร ดุ
ดุอะไรนักหนา
- 凶什么凶? ในที่นี้แสดงอารมณ์ไม่พอใจ ซึ่งเป็นไปได้ในหลายสถานการณ์ ดังนี้
- ใช้บ่นพึมพำว่า “ดุอะไรนักหนา” เนื่องจากไม่พอใจที่โดนดุ เพื่อแสดงท่าทีไม่ยอมรับวิธีการสื่อสารแบบดุดัน
- ใช้ในเชิงตำหนิ ต่อว่าอีกฝ่ายว่า “ดุอะไรขนาดนั้น”
- ใช้ย้อนถาม เป็นการขานรับคำที่เขาว่ามา เพื่อยืนยันต่ออีกฝ่ายว่าตนไม่ดุสักนิด เช่น “ดุอะไรที่ไหน”
- ใช้ชวนวิวาทท้าต่อย เพื่อแสดงท่าทีพร้อมต่อสู้ เช่น “ดุอะไรวะ”
- เมื่อมีบริบทเพิ่มเติม ไม่ว่าจะเป็นสภาพแวดล้อม เงื่อนไข หรือข้อมูลที่รายล้อมเหตุการณ์ ก็จะช่วยในการตีความและทำความเข้าใจความหมายให้ถูกต้องชัดเจนยิ่งขึ้น ดังตัวอย่างประโยคที่ยกมาข้างล่างนี้
Xiōng shénme xiōng? Hǎohǎo shuōhuà bù xíng ma?
凶 什么 凶? 好好 说话 不行 吗?
ดุ อะไร ดุ โดยดี พูดจา ไม่ได้ หรือ
ดุอะไรนักหนา พูดจาดีๆ ไม่ได้หรือ?
- 凶什么凶? ในที่นี้ใช้บ่นพึมพำหรือย้อนคำ แสดงวัตถุประสงค์ที่ต้องการหารือหรือเสนอวิธีการสื่อสารที่ดีกว่า
- สังเกตได้ว่า คำกริยาที่หยิบมาใช้ในรูปแบบวลี “กริยา什么กริยา?” มักเป็นคําพยางค์เดียวดังตัวอย่างที่ยกมาข้างล่างนี้
ตัวอย่างที่ 1
Kàn shénme kàn? Yǒu shénme hǎokàn de?
看 什么 看? 有 什么 好看 的?
มอง อะไร มอง มี อะไร น่ามอง ที่
มองอะไรวะ มีอะไรน่ามองนักหนา
- 看什么看? ในที่นี้แสดงน้ำเสียงแตกต่างได้และบ่งบอกสถานการณ์ดังนี้
- ใช้ต่อว่าคนที่มุงดู เพื่อแสดงอารมณ์ไม่พอใจ
- ใช้แสดงอาการโกรธงอน กระฟัดกระเฟียดแบบผู้หญิง เช่น A แสร้งทำเป็นโกรธและพูดกับสามีสุดที่รักว่า มองอะไรเนี่ย มีอะไรน่ามองนักหนา
ตัวอย่างที่ 2
Wán shénme wán? Mǎshàng qù xiě zuòyè.
玩 什么 玩?马上 去 写 作业。
เล่นอะไรนักหนา รีบไปทำการบ้าน!
- 玩什么玩?ในที่นี้ใช้แสดงอารมณ์ฉุนเฉียวเพราะไม่ได้ดั่งใจ และต้องการสั่งให้ทำอย่างอื่น
ตัวอย่างที่ 3
Mǎi shénme mǎi Bù zhǔn mǎi!
买 什么 买? 不 准 买!
ซื้อ อะไร ซื้อ ไม่ อนุญาตให้ ซื้อ!
ซื้ออะไรเนี่ย ไม่ให้ซื้อ!
- 买什么买?ในที่นี้ใช้แสดงความหงุดหงิดเพราะไม่เห็นด้วย ต้องการคัดค้านและสั่งไม่ให้ทำ
ตัวอย่างที่ 4
Táo shénme táo? Méi dìfāng kě táo la.
逃 什么 逃? 没地方可逃啦。
หนี อะไร หนี หนีไม่รอด แล้ว
หนีอะไรล่ะ เราไม่มีที่ไหนให้หนีแล้ว
- 逃什么逃?ในที่นี้ใช้ตอกย้ำสถานการณ์ที่เผชิญอยู่ ต้องการให้อีกฝ่ายยอมรับความเป็นจริง
ตัวอย่างที่ 5
Xiào shénme xiào? Nán dào bù néng jiāng xīn bǐ xīn ma?
笑 什么 笑? 难道 不 能 将心比心 吗?
หัวเราะ อะไร หัวเราะ หรือว่า ไม่ สามารถ เอาใจเขามาใส่ใจเรา หรือ
หัวเราะอะไรเนี่ย หรือว่าเอาใจเขามาใส่ใจเราไม่เป็น
- 笑什么笑?ในที่นี้ใช้แสดงอารมณ์ไม่พอใจ และต้องการตักเตือน ย้อนถาม วิจารณ์วัตถุประสงค์ของอีกฝ่ายที่ส่งเสียงหัวเราะ
อย่างไรก็ตาม รูปแบบวลีบอกการถาม “กริยา什么กริยา?” กับ “กริยา什么?” สื่อความหมายคล้ายกัน แตกต่างกันที่การบ่งบอกอารมณ์และบริบท ตัวอย่างเช่น
- 你笑什么? คุณหัวเราะอะไร (ถามหาเหตุผล)
- 你笑什么笑?คุณหัวเราะอะไร (ผู้พูดไม่ได้ถามหาเหตุผล หากแต่ต้องการพูดเพื่อแสดงความไม่พอใจกับคนที่หัวเราะว่าไม่มีอะไรตลกด้วย)
กล่าวโดยสรุปว่า วลี “กริยา什么กริยา?” ใช้สื่อสารความหมายและอารมณ์ที่หลากหลาย จึงต้องพิจารณาที่บริบทเป็นหลัก