คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
———————– — ————-yī bǎ shǒu
สำนวน——————————一 把 手
แปลทีละคำศัพท์————อันดับหนึ่ง จับ, กุม มือ
แปลรวมศัพท์—————-มืออันดับหนึ่ง
แปลเอาความ—————-ผู้นำ / เบอร์หนึ่ง / ผู้รับผิดชอบหลัก
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้เรียกบุคคลสำคัญที่รับผิดชอบงานทั้งหมดของหน่วยงานหรือองค์กร หรืออีกความหมายหนึ่งคือ คนที่มีความสามารถชํานาญการในด้านใดด้านหนึ่ง ใกล้เคียงกับสำนวนไทยว่า ‘เบอร์หนึ่ง’
ตัวอย่างประโยค
- 他在管理城市规划上算是一把手。
Tā zài guǎn lǐ chéng shì guī huà shàng suàn shì yī bǎ shǒu.
เขานับว่าเป็นเบอร์หนึ่งในการบริหารจัดการผังเมือง - 别投票给我,我可当不了一把手。
Bié tóu piào gěi wǒ, wǒ kě dāng bù liǎo yī bǎ shǒu.
อย่าลงคะแนนให้ฉันนะ ฉันคงจะเป็นผู้นำไม่ไหว - 肃贪委员会指明要一把手陈强汇报工作。
Sù tān wěi yuán huì zhǐ míng yào yī bǎ shǒu chén qiáng huì bào gōng zuò.
คณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตระบุชื่อเฉินเฉียงซึ่งเป็นผู้รับผิดชอบหลักรายงานการดำเนินงาน
———- — ———– ———–shuō le bú suàn
สำนวน—————————-说 了 不 算
แปลทีละคำศัพท์————–พูด แล้ว ไม่ นับ
แปลรวมศัพท์———-——-พูดแล้วไม่นับ / พูดแล้วไม่จบ
แปลเอาความ—————–ยึดคำพูด…เป็นข้อยุติไม่ได้ / ไม่มีอำนาจ (ตัดสินใจ)
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก วลีนี้ใช้วางหลังประธานของประโยค บ่งบอกว่าเป็นคนที่ไม่มีอำนาจตัดสินใจ พูดไปก็เปล่าประโยชน์ พูดแล้วยึดเป็นหลักไม่ได้ พูดแล้วคนอื่นไม่เชื่อหรือไม่มีใครทำตาม
ตัวอย่างประโยค
- 卖房的事我说了不算,你得去问我爸爸。
Mài fáng de shì wǒ shuō le bú suàn, nǐ děi qù wèn wǒ bà ba.
เรื่องขายบ้านยึดคำพูดผมเป็นข้อยุติไม่ได้ คุณต้องไปถามคุณพ่อผม
- 美不美自己说了不算,别人说才算。
Měi bù měi zì jǐ shuō le bú suàn, bié rén shuō cái suàn.
สวยหรือไม่สวยเจ้าตัวพูดไปก็เปล่าประโยชน์ คนอื่นพูดจึงจะเชื่อถือได้
- 厨房里的事我太太说了算,我说了不算。
Chú fáng lǐ de shì wǒ tài tai shuō le suàn, wǒ shuō le bú suàn.
เรื่องในครัวภรรยาของผมเป็นใหญ่ ผมไม่มีอำนาจ (ตัดสินใจ)
———- — ———– ———–shuō le suàn
สำนวน—————————-说 了 算
แปลทีละคำศัพท์————–พูด แล้ว นับว่าใช่
แปลรวมศัพท์———-——-พูดแล้วถือว่าใช่ / พูดแล้วจบ
แปลเอาความ—————–ให้ยึดคำพูด…เป็นข้อยุติ / ว่าอย่างไรก็ต้องอย่างนั้น / ให้ยึดคำพูด…เป็นหลัก (เป็นใหญ่)
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้วางหลังประธานของประโยค บ่งบอกว่าเป็นคนที่มีอำนาจตัดสินใจสูงสุด พูดแล้วทุกคนพร้อมที่จะเชื่อฟัง หรือพูดไปแล้วทุกคนต้องทำตาม ใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า ‘แล้วแต่…จะว่าอย่างไรก็ต้องอย่างนั้น’ ‘ขึ้นอยู่กับ…จะตัดสินใจว่าอย่างไร’ ‘ให้ยึด…เป็นใหญ่’ ฯลฯ
ตัวอย่างประโยค
- 这事不能你一个人说了算。
Zhè shì bù néng nǐ yí gè rén shuō le suàn.
เรื่องนี้ให้ยึดคำพูดของคุณคนเดียวเป็นข้อยุติไม่ได้ - 在古代,国家大事皇帝说了算。
Zài gǔ dài, guó jiā dà shì huáng dì shuō le suàn.
ในสมัยโบราณ เรื่องสำคัญระดับประเทศ กษัตริย์ว่าอย่างไรก็อย่างนั้น - 在公司老板说了算,回到家我说了算。
Zài gong sī lǎo bǎn shuō le suàn, huí dào jiā wǒ shuō le suàn.
อยู่ที่บริษัทยึดคำพูดเจ้านายเป็นหลัก (แต่) กลับถึงบ้านยึดคำพูดฉันเป็นหลัก
———- — ———– ———–zuān niú jiǎo jiān
สำนวน—————————-钻 牛 角 尖
แปลทีละคำศัพท์————–มุด ควาย เขา ปลายแหลม
แปลรวมศัพท์———-——-มุดปลายเขาควาย
แปลเอาความ—————-ดันทุรัง (ในเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง) / เอาเป็นเอาตาย (กับเรื่องเล็กน้อย)
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้กล่าวถึงทัศนคติของคนที่ติดกับดักทางความคิด ชอบสนใจ ให้ความสำคัญ หรือจดจ่ออยู่กับประเด็นที่ไม่น่าให้ความสำคัญ สำหรับคนที่แสดงพฤติกรรมเช่นนี้ (钻牛角尖) มักจะถูกมองว่าเป็นคนดื้อรั้นเอาแต่ใจ เอาเป็นเอาตายกับเรื่องเล็กน้อย ไม่รู้จักพลิกแพลง หรือมุ่งสนใจแต่เรื่องที่ไม่เป็นเรื่องจนก่อให้เกิดการถกเถียง หรือทำให้เสียเวลาโดยไร้ประโยชน์
รูปแบบประโยคอื่นๆ ที่พบบ่อย
钻…牛角尖 zuān… niú jiǎo jiān
หมกมุ่นในเรื่อง…
คิดวนเวียนกับประเด็นหรือทางเลือกโดยไม่ยอมก้าวข้าม
เอาเป็นเอาตายกับเรื่อง…
ตัวอย่างประโยค
- 考试时不要钻牛角尖,哪题不会做先忽略过去。
Kǎo shì shí bú yào zuān niú jiǎo jiān, nǎ tí bú huì zuò xiān hū lüè guò qù.
เวลาสอบอย่าดันทุรัง โจทย์ข้อไหนทำไม่ได้ก็ข้ามไปก่อน - 先有鸡还是先有蛋?你钻这种牛角尖有意义吗?
Xiān yǒu jī hái shì xiān yǒu dàn? nǐ zuān zhè zhǒng niú jiǎo jiān yǒu yì yì ma?
มีไก่ก่อนหรือมีไข่ก่อน? คุณเอาเป็นเอาตายในเรื่องแบบนี้มีสาระประโยชน์ไหม? - 姐姐爱钻牛角尖,卖房的事先别告诉她。
Jiě jie ài zuān niú jiǎo jiān, mài fáng de shì xiān bié gào sù tā.
พี่สาวชอบเอาเป็นเอาตายกับเรื่องเล็กน้อย เรื่องขายบ้านอย่าเพิ่งบอกเธอก่อน
สนทนาพาที (常用口语)
亏得…不然… / 好在…要不…
kuī dé…bùrán… / hǎo zài… yào bù …
ดีที่…ไม่อย่างนั้น… / โชคดีที่…มิฉะนั้น…
คำอธิบาย
- เมื่อต้องการแสดงความโชคดีที่รอดพ้นจากเหตุอันตรายได้อย่างหวุดหวิด หรือได้รับความช่วยเหลือโดยไม่ได้คาดหวัง หรือเป็นผลมาจากความบังเอิญ สามารถใช้คำนำหน้าประโยคดังนี้ 亏得…kuī dé… / 好在…hǎo zài… / 幸亏…xìng kuī…/ 幸好…xìng hǎo… / 多亏…duō kuī… เพื่อสื่อความหมายว่า โชคดีที่…
- หากยังต้องการบอกว่า ถ้าไม่อย่างนั้น สถานการณ์จะแย่ลง สามารถใช้คำเชื่อมอนุประโยคดังนี้ …,不然… bù rán… / …,要不… yào bù … / …,否则… fǒu zé… เพื่อสื่อความหมายว่า …,ไม่เช่นนั้น… / …,ไม่อย่างนั้น… /…,มิฉะนั้น…
สถานการณ์เช่นนี้สามารถใช้โครงสร้างประโยคนี้
亏得…,要不… kuī dé…, yào bù…
好在…,不然… hǎo zài…, bù rán…
幸亏…,否则… xìng kuī…, fǒu zé…
幸好…,要不… xìng hǎo…, yào bù…
多亏…,不然… duō kuī…, bù rán…
- รูปแบบประโยคนี้สื่อความหมายใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า “ดีที่…ไม่อย่างนั้น…” “โชคดีที่… มิฉะนั้น…” มักใช้กล่าวแสดงความรู้สึกโชคช่วยหรือสำนึกในบุญคุณต่อบุคคลหรือเหตุปัจจัยที่ช่วยให้เกิดผลดี
ตัวอย่างประโยค
- 亏得你提醒我,要不我都忘了。
Kuī dé nǐ tí xǐng wǒ, yào bù wǒ dōu wàng le.
ดีที่คุณเตือนฉัน ไม่เช่นนั้นฉันคงลืมไปแล้ว
- 好在你帮忙,不然我今天肯定干不完。
Hǎo zài nǐ bāng máng,bù rán wǒ jīn tiān kěn dìng gàn bù wán.
ดีที่คุณช่วย ไม่อย่างนั้นวันนี้ฉันคงทำงานไม่เสร็จแน่ๆ
- 幸亏我带了外套,否则会被冷死。
Xìng kuī wǒ dài le wài tào, fǒu zé huì bèi lěng sǐ.
โชคดีที่ฉันพกเสื้อโค้ทมา มิฉะนั้นคงหนาวตายแน่
- 幸好电车准时,要不早会肯定迟到。
Xìng hǎo diàn chē zhǔn shí, yào bù zǎo huì kěn dìng chí dào.
โชคดีที่รถไฟฟ้าตรงเวลา ไม่เช่นนั้นประชุมเช้าต้องไปสายแน่
- 多亏遇见你,不然真不知道该怎么办。
Duō kuī yù jiàn nǐ, bù rán zhēn bù zhī dào gāi zěn me bàn.
(ขอบคุณ) ดีที่ได้พบคุณ ไม่อย่างนั้นไม่รู้ว่าควรจะทำอย่างไรจริงๆ
เกร็ดความรู้ :
ด้วยเหตุที่มีความหมายคาบเกี่ยวกัน คำศัพท์ดังกล่าวจึงใช้สลับหรือแทนกันได้ มีเพียง 多亏 กับ 幸亏 ใช้กับกลุ่มเป้าหมายและแสดงอารมณ์ความรู้สึกต่างกัน
- 多亏 duō kuī เน้นแสดงอารมณ์ความรู้สึกขอบคุณอีกฝ่ายที่ให้ความช่วยเหลือแก่ตน
- 幸亏 xìng kuī เน้นแสดงความรู้สึกฟลุกหรือโชคช่วยที่สามารถหลีกเลี่ยงผลอันเลวร้ายที่จะตามมา
ตัวอย่างบทสนทนา
(ผู้จัดการกำลังคุยกับเหล่าพนักงาน…)
A: 这次展销会举办成功, 多亏你们筹备齐全!
Zhè cì zhǎn xiāo huì jǔ bàn chéng gōng, Duō kuī nǐ men chóu bèi qí quán!
งานนิทรรศการครั้งนี้จัดได้ประสบความสำเร็จ ขอบคุณที่พวกคุณเตรียมพร้อมอย่างเต็มที่ครับ!
B: 雨季问题很多。多亏大家群力合作,不然难以成功。
Yǔ jì wèn tí hěn duō. Duō kuī dà jiā qún lì hé zuò,bù rán nán yǐ chéng gōng.
ฤดูฝนปัญหามากมาย ดีที่ทุกคนร่วมแรงร่วมใจกัน ไม่อย่างนั้นยากที่จะสำเร็จลุล่วงไปได้
C: 幸亏没有发生台风,否则就前功尽弃了!
Xìng kuī méi yǒu fā shēng tái fēng, fǒu zé jiù qián gōng jìn qì le!
โชคดีที่ไม่มีพายุไต้ฝุ่น มิฉะนั้นความพยายามทั้งหมดคงต้องสูญเปล่า!