คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
——–––———–––———chén gǔ zi làn zhī má
สำนวน –———–––———陈 谷子 烂 芝麻
แปลทีละคำศัพท์—–—–––เก่า ธัญพืช เน่า งา
—–—–––—–—–––—–——ธัญพืชเก่าๆ งาเน่าๆ
แปลเอาความ—-–––——-เรื่องเก่าๆ ในอดีต / เรื่องเก่าๆ ไร้สาระ / เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
คำอธิบายเพิ่มเติม เป็นสำนวนเปรียบเทียบงาเก่าๆ และธัญพืชเน่าๆ ว่าเป็นเรื่องสัพเพเหระที่ไม่มีสาระสำคัญ ส่วน 陈 กับ 烂 ในที่นี้บ่งบอกถึงกาลเวลาผ่านไปเนิ่นนานมาก สำนวนนี้จึงสื่อความหมายเชิงลบว่า เรื่องเก่าๆ ที่น่าเบื่อหน่าย เนื่องจากถูกหยิบยกขึ้นมาพูดคุยบ่อยครั้งจนผู้ฟังรู้สึกรำคาญใจ ใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า ‘ขี้หมูราขี้หมาแห้ง’ บางครั้งแผลงเป็น 陈芝麻烂谷子 ก็มี
ตัวอย่าง
- 奶奶闲时爱找人聊陈谷子烂芝麻。
Nǎi nai xián shí ài zhǎo rén liáo chén gǔ zi làn zhī má.
คุณย่าเวลาว่างชอบหาคนพูดคุยเรื่องเก่าๆ ในอดีต - 夫妻俩斗嘴时不要去翻陈谷子烂芝麻。
Fū qī liǎ dòu zuǐ shí bú yào qù fān chén gǔ zi làn zhī má.
สามีภรรยาทั้งคู่เวลาทะเลาะกันอย่าไปรื้อฟื้นเรื่องเก่าๆ ไร้สาระ - 你怎么把那些陈谷子烂芝麻全记在心里了呢?
Nǐ zěn me bǎ nà xiē chén gǔ zi làn zhī má quán jì zài xīn li le ne?
คุณทำไมเอาเรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้งพวกนั้นจำใส่ใจไปเสียหมดล่ะ?
–
—–————–—– ——–chī hòu huǐ yào
สำนวน–—–—————-吃 后 悔 药
แปลทีละคำศัพท์ กิน ภายหลัง เสียใจ ยา
—–—————–———กินยารักษาโรคเสียใจภายหลัง
แปลเอาความ–———––เสียใจภายหลัง / เสียดายภายหลัง
คำอธิบายเพิ่มเติม ——–สำนวนนี้เปรียบเปรยความรู้สึก ‘เสียใจ’ หรือ ‘เสียดาย’ กับอาการของโรคชนิดหนึ่ง ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อรู้สึกอยากได้สิ่งที่เสียไปพลาดไปในอดีตกลับคืนมา หรือย้อนเวลากลับไปแก้ไขบางเรื่อง มักใช้เป็นข้อคิดเตือนใจว่า ในความเป็นจริงไม่มียาที่จะรักษาอาการดังกล่าวได้ ด้วยเหตุนี้จึงต้องใคร่ครวญให้รอบคอบก่อนตัดสินใจลงไป
ตัวอย่าง
- 决定了的事情就别吃后悔药。
Jué dìng le de shì qíng jiù bié chī hòu huǐ yào.
เรื่องที่ตัดสินใจไปแล้วก็อย่าเสียใจภายหลัง (อีกเลย) - 跟我分手?你可别吃后悔药。
Gēn wǒ fēn shǒu? Nǐ kě bié chī hòu huǐ yào.
จะเลิกกับฉันเหรอ? คุณอย่าเสียดายภายหลัง (แล้วกัน)
- 我说一不二,从来不吃后悔药。
Wǒ shuō yī bú èr, cóng lái bù chī hòu huǐ yào.
ฉันพูดคำไหนคำนั้น แต่ไหนแต่ไรไม่เคยเสียใจภายหลัง
สำนวนจีนน่ารู้ (使用成语)
—–—————–————lè cǐ bù pí
สำนวน—–—————–—-乐 此 不 疲
แปลทีละคำศัพท์–———–สนุก นี้ ไม่ เหนื่อย
แปลเอาความ—–———––สนุกกับ (การทำสิ่งใดหรือเรื่องใด) จนไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย
คำอธิบายเพิ่มเติม————หมายถึง ทำ…อย่างมีความสุข ใช้บรรยายความชอบในการทำกิจกรรมอย่างใดอย่างหนึ่งว่าทุ่มเทมากกับสิ่งนั้น สำนวนนี้สื่อความหมายในเชิงบวก มักใช้ในภาษาเขียน มีที่มาจากจักรพรรดิกวงอู่ (光武 5 ปีก่อนค.ศ.- ค.ศ.57) แห่งราชวงศ์ฮั่นตะวันออก ซึ่งพระองค์ทรงงานอย่างหนักแต่กลับตรัสกับรัชทายาทว่า “เมื่อตนเต็มใจทำเช่นนี้แล้วไฉนจะเหนื่อยได้”
此 ในที่นี้ชี้เฉพาะเจาะจงกิจกรรมที่ชื่นชอบ อาจจะเป็นการกระทำ สภาวะ หรือ พฤติกรรมที่เกิดจากความชอบ ซึ่งมีความหมายแตกต่างกันโดยขึ้นกับบริบท
ข้อพึงระวัง 此 ในที่นี้ไม่ได้ชี้เฉพาะสิ่งใดหรือเรื่องใด แต่หมายถึงการกระทำที่เกี่ยวข้องกับสิ่งนั้นหรือเรื่องนั้น
ตัวอย่างประโยค
- 高中时我对打篮球乐此不疲。
Gāo zhōng shí wǒ duì dǎ lán qiú lè cǐ bù pí.
ตอนเรียนมัธยมผมสนุกกับการเล่นบาสเก็ตบอลจนไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย - 许多人喜欢网购,连老年人也乐此不疲。
Xǔ duō rén xǐ huān wǎng gòu, lián lǎo nián rén yě lè cǐ bù pí.
ผู้คนจำนวนมากชื่นชอบการช็อปปิงออนไลน์ แม้แต่ผู้สูงอายุก็ยังสนุกกับสิ่งนี้ไปด้วย - 冬天,孩子们在户外堆雪人,从早到晚乐此不疲。
Dōng tiān, hái zi men zài hù wài duī xuě rén, cóng zǎo dào wǎn lè cǐ bù pí.
ในฤดูหนาว เด็กๆ ปั้นตุ๊กตาหิมะกลางแจ้ง ตั้งแต่เช้าจรดค่ำสนุกจนไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย
—-—————–—-—-——-yí jiàn rú gù
สำนวน————–—-—-—一 见 如 故
แปลทีละคำศัพท์–—–—-—หนึ่ง พบ,เจอ เสมือน ดั้งเดิม
—–—–—-—-—–—–—–เจอกันครั้งแรกก็เหมือนคุ้นเคยกันมานาน, แรกพบก็คุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน
แปลเอาความ—–—–—-—(เจอกันครั้งแรก) คุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน / เจอกันครั้งแรกก็รู้สึกคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน
คำอธิบายเพิ่มเติม——––—ใช้บอกความรู้สึกว่าถูกอัธยาศัยกันกับคนที่เพิ่งรู้จักกันครั้งแรก และสื่อความหมายโดยนัยว่า พูดคุยกันถูกคอ
ข้อพึงระวัง–—––—–—––—ไม่สามารถใช้ในกรณีที่ทั้งสองคนเคยรู้จักกันมาก่อนหรือพบปะกันเป็นครั้งที่สอง
ตัวอย่าง
- 虽是初次见面,但我俩一见如故。
Suī shì chū cì jiàn miàn, dàn wǒ liǎ yí jiàn rú gù.
แม้ว่าเป็นการพบกันครั้งแรก แต่เราสองคนก็คุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน - 男女之间一见如故的亲切感是爱情吗?
Nán nǚ zhī jiān yí jiàn rú gù de qīn qiè gǎn shì ài qíng ma?
ความรู้สึกใกล้ชิดสนิทสนมแบบคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานานระหว่างชายหญิงนั้น ถือว่าเป็นความรักหรือไม่? - 李威性格开朗,我们一见如故,所以成了好朋友。
Lǐ Wēi xìng gé kāi lǎng, wǒ men yí jiàn rú gù, suǒ yǐ chéng le hǎo péng yǒu.
หลี่เวยมีนิสัยเปิดเผยร่าเริง เราเจอกันครั้งแรกก็รู้สึกคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน จึงกลายเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน - 相似的经历让他俩产生一见如故的亲切感。
Xiāng sì de jīng lì ràng tā liǎ chǎn shēng yí jiàn rú gù de qīn qiè gǎn.
ประสบการณ์ที่คล้ายคลึงกันทำให้พวกเขาเกิดความรู้สึกคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน
เกร็ดความรู้ :
故ในสำนวนนี้ย่อมาจากคำว่า 故交 gù jiāo หมายถึง เพื่อนเก่า หรือคนรู้จักมาก่อน
故ในที่นี้ไม่ได้ย่อมาจาก 故友 gù yǒu ซึ่งหมายถึง เพื่อนที่ตายจากไปแล้ว
สนทนาพาที (常用口语)
…丝毫不…
…sī háo bù…
…ไม่…เลยแม้แต่น้อย / …ไม่…เลยแม้แต่นิดเดียว
คำอธิบาย
โครงสร้างประโยค “…丝毫不…” ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า ประธานของประโยคไม่ได้กระทำกิริยา หรือไม่ได้อยู่ในสภาพตามที่กล่าวถึงโดยสิ้นเชิง เช่น 1.เขาไม่หวั่นไหวต่อเงินทองเลยแม้แต่น้อย 2.คุณทำไมไม่คำนึงถึงพ่อแม่เลยแม้แต่นิดเดียวล่ะ
“…丝毫不…” มีความหมายว่า “…ไม่…เลยแม้แต่น้อย…” หรือ “…ไม่…เลยแม้แต่นิดเดียว…” ในภาษาไทย
ตัวอย่างประโยค
- 他丝毫不为金钱所动摇。
Tā sī háo bú wèi jīn qián suǒ dòng yáo.
เขาไม่หวั่นไหวต่อเงินทองเลยแม้แต่น้อย - 你怎么丝毫不为父母考虑呢?
Nǐ zěn me sī háo bú wèi fù mǔ kǎo lǜ ne?
คุณทำไมไม่คำนึงถึงพ่อแม่เลยแม้แต่นิดเดียว - 父母丝毫不了解子女的想法。
Fù mǔ sī háo bù liǎo jiě zǐ nǚ de xiǎng fǎ.
พ่อแม่ไม่เข้าใจความคิดของลูกๆ เลยแม้แต่น้อย
ตัวอย่างบทสนทนา
(A ถามทุกข์สุข B หลังแต่งงานไปได้ระยะหนึ่ง)
A: 你先生对你好吗?
Nǐ xiān shēng duì nǐ hǎo ma?
สามีคุณดีต่อคุณไหม
B: 他丝毫不了解我的性情。
Tā sī háo bù liǎo jiě wǒ de xìng qíng.
เขาไม่เข้าใจนิสัยของฉันเลยแม้แต่นิดเดียว
A: 只要关心你就行啊。
Zhǐ yào guān xīn nǐ jiù xíng a.
ขอเพียงเอาใจใส่คุณก็พอแล้วนี่
B: 他呀!对我的事情丝毫不关心。
Tā ya! Duì wǒ de shì qíng sī háo bù guān xīn.
เขานี่นะ! กับเรื่องของฉัน ไม่เอาใจใส่เลยแม้แต่นิดเดียว