คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


 

—–—–chén        gǔ zi         làn           zhī má

สำนวน ———–——陈             谷子           烂             芝麻

แปลทีละคำศัพท์—–—–เก่า          ธัญพืช          เน่า            งา

—–—–—–—–—–——ธัญพืชเก่าๆ งาเน่าๆ

แปลเอาความ—-—-เรื่องเก่าๆ ในอดีต / เรื่องเก่าๆ ไร้สาระ / เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง

คำอธิบายเพิ่มเติม  เป็นสำนวนเปรียบเทียบงาเก่าๆ และธัญพืชเน่าๆ ว่าเป็นเรื่องสัพเพเหระที่ไม่มีสาระสำคัญ ส่วน 陈 กับ 烂 ในที่นี้บ่งบอกถึงกาลเวลาผ่านไปเนิ่นนานมาก สำนวนนี้จึงสื่อความหมายเชิงลบว่า เรื่องเก่าๆ ที่น่าเบื่อหน่าย เนื่องจากถูกหยิบยกขึ้นมาพูดคุยบ่อยครั้งจนผู้ฟังรู้สึกรำคาญใจ ใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า ‘ขี้หมูราขี้หมาแห้ง’ บางครั้งแผลงเป็น 陈芝麻烂谷子 ก็มี

 

ตัวอย่าง

  1. 奶奶闲时爱找人聊陈谷子烂芝麻
    Nǎi nai xián shí ài zhǎo rén liáo chén gǔ zi làn zhī má.
    คุณย่าเวลาว่างชอบหาคนพูดคุยเรื่องเก่าๆ ในอดีต
  2. 夫妻俩斗嘴时不要去翻陈谷子烂芝麻
    Fū qī liǎ dòu zuǐ shí bú yào qù fān chén gǔ zi làn zhī má.
    สามีภรรยาทั้งคู่เวลาทะเลาะกันอย่าไปรื้อฟื้นเรื่องเก่าๆ ไร้สาระ
  3. 你怎么把那些陈谷子烂芝麻全记在心里了呢?
    Nǐ zěn me bǎ nà xiē chén gǔ zi làn zhī má quán jì zài xīn li le ne?
    คุณทำไมเอาเรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้งพวกนั้นจำใส่ใจไปเสียหมดล่ะ?

 


—–———–—–  ——–chī         hòu             huǐ          yào

สำนวน—–—————-吃           后               悔              药   

แปลทีละคำศัพท์          กิน      ภายหลัง       เสียใจ          ยา

—–—————–——กินยารักษาโรคเสียใจภายหลัง

แปลเอาความ———–เสียใจภายหลัง / เสียดายภายหลัง

คำอธิบายเพิ่มเติม —–สำนวนนี้เปรียบเปรยความรู้สึก ‘เสียใจ’ หรือ ‘เสียดาย’ กับอาการของโรคชนิดหนึ่ง ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อรู้สึกอยากได้สิ่งที่เสียไปพลาดไปในอดีตกลับคืนมา หรือย้อนเวลากลับไปแก้ไขบางเรื่อง มักใช้เป็นข้อคิดเตือนใจว่า ในความเป็นจริงไม่มียาที่จะรักษาอาการดังกล่าวได้ ด้วยเหตุนี้จึงต้องใคร่ครวญให้รอบคอบก่อนตัดสินใจลงไป

 

ตัวอย่าง

  1. 决定了的事情就别吃后悔药
    Jué dìng le de shì qíng jiù bié chī hòu huǐ yào.
    เรื่องที่ตัดสินใจไปแล้วก็อย่าเสียใจภายหลัง (อีกเลย)
  2. 跟我分手?你可别吃后悔药
    Gēn wǒ fēn shǒu? Nǐ kě bié chī hòu huǐ yào.
    จะเลิกกับฉันเหรอ? คุณอย่าเสียดายภายหลัง (แล้วกัน)
  1. 我说一不二,从来不吃后悔药
    Wǒ shuō yī bú èr, cóng lái bù chī hòu huǐ yào.
    ฉันพูดคำไหนคำนั้น แต่ไหนแต่ไรไม่เคยเสียใจภายหลัง

 


สำนวนจีนน่ารู้ (使用成语)


 

—–—————–————lè            cǐ         bù           pí

สำนวน—–—————–—-乐           此          不           疲

แปลทีละคำศัพท์———–สนุก         นี้          ไม่        เหนื่อย

แปลเอาความ—–———–สนุกกับ (การทำสิ่งใดหรือเรื่องใด) จนไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย

คำอธิบายเพิ่มเติม——หมายถึง ทำ…อย่างมีความสุข ใช้บรรยายความชอบในการทำกิจกรรมอย่างใดอย่างหนึ่งว่าทุ่มเทมากกับสิ่งนั้น สำนวนนี้สื่อความหมายในเชิงบวก มักใช้ในภาษาเขียน มีที่มาจากจักรพรรดิกวงอู่ (光武 5 ปีก่อนค.ศ.- ค.ศ.57) แห่งราชวงศ์ฮั่นตะวันออก ซึ่งพระองค์ทรงงานอย่างหนักแต่กลับตรัสกับรัชทายาทว่า “เมื่อตนเต็มใจทำเช่นนี้แล้วไฉนจะเหนื่อยได้”

此 ในที่นี้ชี้เฉพาะเจาะจงกิจกรรมที่ชื่นชอบ อาจจะเป็นการกระทำ สภาวะ หรือ พฤติกรรมที่เกิดจากความชอบ ซึ่งมีความหมายแตกต่างกันโดยขึ้นกับบริบท

ข้อพึงระวัง                   此 ในที่นี้ไม่ได้ชี้เฉพาะสิ่งใดหรือเรื่องใด แต่หมายถึงการกระทำที่เกี่ยวข้องกับสิ่งนั้นหรือเรื่องนั้น

 

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 高中时我对打篮球乐此不疲
    Gāo zhōng shí wǒ duì dǎ lán qiú lè cǐ bù pí.
    ตอนเรียนมัธยมผมสนุกกับการเล่นบาสเก็ตบอลจนไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย
  2. 许多人喜欢网购,连老年人也乐此不疲
    Xǔ duō rén xǐ huān wǎng gòu, lián lǎo nián rén yě lè cǐ bù pí.
    ผู้คนจำนวนมากชื่นชอบการช็อปปิงออนไลน์ แม้แต่ผู้สูงอายุก็ยังสนุกกับสิ่งนี้ไปด้วย
  3. 冬天,孩子们在户外堆雪人,从早到晚乐此不疲
    Dōng tiān, hái zi men zài hù wài duī xuě rén, cóng zǎo dào wǎn lè cǐ bù pí.
    ในฤดูหนาว เด็กๆ ปั้นตุ๊กตาหิมะกลางแจ้ง ตั้งแต่เช้าจรดค่ำสนุกจนไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย

 

—-—————–—-—-——-yí             jiàn              rú                gù

สำนวน———–—-—-一              见                如                故

แปลทีละคำศัพท์—–—-หนึ่ง          พบ,เจอ        เสมือน         ดั้งเดิม

—–—–—-—-—–—–เจอกันครั้งแรกก็เหมือนคุ้นเคยกันมานาน, แรกพบก็คุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน

แปลเอาความ—–—–—-(เจอกันครั้งแรก) คุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน / เจอกันครั้งแรกก็รู้สึกคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน

คำอธิบายเพิ่มเติม—–ใช้บอกความรู้สึกว่าถูกอัธยาศัยกันกับคนที่เพิ่งรู้จักกันครั้งแรก และสื่อความหมายโดยนัยว่า พูดคุยกันถูกคอ

ข้อพึงระวัง—–—–ไม่สามารถใช้ในกรณีที่ทั้งสองคนเคยรู้จักกันมาก่อนหรือพบปะกันเป็นครั้งที่สอง

 

ตัวอย่าง

  1. 虽是初次见面,但我俩一见如故
    Suī shì chū cì jiàn miàn, dàn wǒ liǎ yí jiàn rú gù.
    แม้ว่าเป็นการพบกันครั้งแรก แต่เราสองคนก็คุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน
  2. 男女之间一见如故的亲切感是爱情吗?
    Nán nǚ zhī jiān yí jiàn rú gù de qīn qiè gǎn shì ài qíng ma?
    ความรู้สึกใกล้ชิดสนิทสนมแบบคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานานระหว่างชายหญิงนั้น ถือว่าเป็นความรักหรือไม่?
  3. 李威性格开朗,我们一见如故,所以成了好朋友。
    Lǐ Wēi xìng gé kāi lǎng, wǒ men yí jiàn rú gù, suǒ yǐ chéng le hǎo péng yǒu.
    หลี่เวยมีนิสัยเปิดเผยร่าเริง เราเจอกันครั้งแรกก็รู้สึกคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน จึงกลายเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน
  4. 相似的经历让他俩产生一见如故的亲切感。
    Xiāng sì de jīng lì ràng tā liǎ chǎn shēng yí jiàn rú gù de qīn qiè gǎn.
    ประสบการณ์ที่คล้ายคลึงกันทำให้พวกเขาเกิดความรู้สึกคุ้นเคยราวกับรู้จักกันมานาน

เกร็ดความรู้ :

故ในสำนวนนี้ย่อมาจากคำว่า 故交 gù jiāo หมายถึง เพื่อนเก่า หรือคนรู้จักมาก่อน

故ในที่นี้ไม่ได้ย่อมาจาก 故友 gù yǒu ซึ่งหมายถึง เพื่อนที่ตายจากไปแล้ว

 


สนทนาพาที (常用口语)


 

…丝毫不…

…sī háo bù…

…ไม่…เลยแม้แต่น้อย  / …ไม่…เลยแม้แต่นิดเดียว

 

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค “…丝毫不…” ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า ประธานของประโยคไม่ได้กระทำกิริยา หรือไม่ได้อยู่ในสภาพตามที่กล่าวถึงโดยสิ้นเชิง เช่น 1.เขาไม่หวั่นไหวต่อเงินทองเลยแม้แต่น้อย  2.คุณทำไมไม่คำนึงถึงพ่อแม่เลยแม้แต่นิดเดียวล่ะ

“…丝毫不…” มีความหมายว่า “…ไม่…เลยแม้แต่น้อย…” หรือ “…ไม่…เลยแม้แต่นิดเดียว…” ในภาษาไทย

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 丝毫不为金钱所动摇。
    sī háo bú wèi jīn qián suǒ dòng yáo.
    เขาไม่หวั่นไหวต่อเงินทองเลยแม้แต่น้อย
  2. 你怎么丝毫不为父母考虑呢?
    Nǐ zěn me sī háo bú wèi fù mǔ kǎo lǜ ne?
    คุณทำไมไม่คำนึงถึงพ่อแม่เลยแม้แต่นิดเดียว
  3. 父母丝毫不了解子女的想法。
    Fù mǔ sī háo bù liǎo jiě zǐ nǚ de xiǎng fǎ.
    พ่อแม่ไม่เข้าใจความคิดของลูกๆ เลยแม้แต่น้อย

 

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(A ถามทุกข์สุข B หลังแต่งงานไปได้ระยะหนึ่ง)

A:           你先生对你好吗?
Nǐ xiān shēng duì nǐ hǎo ma?
สามีคุณดีต่อคุณไหม

B:           他丝毫不了解我的性情。
sī háo bù liǎo jiě wǒ de xìng qíng.
เขาไม่เข้าใจนิสัยของฉันเลยแม้แต่นิดเดียว

A:           只要关心你就行啊。
Zhǐ yào guān xīn nǐ jiù xíng a.
ขอเพียงเอาใจใส่คุณก็พอแล้วนี่

B:           他呀!对我的事情丝毫不关心。
Tā ya! Duì wǒ de shì qíng sī háo bù guān xīn.
เขานี่นะ! กับเรื่องของฉัน ไม่เอาใจใส่เลยแม้แต่นิดเดียว