(2024年1月刊)
คำจีนใช้สนุก 有趣的词语
bù zhān biān
สำนวน 不 沾 边
แปลทีละคำศัพท์ ไม่ แตะ ขอบ
ไม่แตะขอบ
แปลเอาความ ไม่ตรงประเด็น / ไม่เกี่ยวข้อง / ห่างไกลจาก… / ไม่เข้าใกล้…
คำอธิบายเพิ่มเติม เป็นสำนวนภาษาปาก 沾边 มีความหมายว่า (ประเด็นที่กล่าวมานั้น)ใกล้เคียงกับความเป็นจริงหรือตรงประเด็น เมื่อใช้ในรูปแบบปฏิเสธ สำนวนนี้จึงสื่อความหมายหลากหลาย เช่น ไม่ตรงประเด็น ไม่เกี่ยวข้อง ห่างไกลจาก… ไม่เข้าใกล้…
รูปแบบประโยคอื่นๆ ที่พบบ่อย
跟…不沾边儿 gēn…bù zhān biān ér ไม่ตรงประเด็นกับ…
ไม่เกี่ยวข้อง…
ห่างไกลจาก…
ไม่เข้าใกล้กับ…
ตัวอย่าง
- 他的演讲跟主题不沾边。
Tā de yǎn jiǎng gēn zhǔ tí bù zhān biān.
สุนทรพจน์ของเขาไม่ตรงประเด็นกับหัวข้อ
- 古谚说: 忍耐记心间,烦恼不沾边。
Gǔ yàn shuō: Rěn nài jì xīn jiān, fán nǎo bù zhān biān.
ภาษิตโบราณกล่าวว่า ความอดทนอดกลั้นตระหนักจารึกไว้ในใจ ปัญหากลัดกลุ้มจะไม่เข้าใกล้
- 弟弟的思想跟现实不沾边,所以老换工作。
Dì di de sī xiǎng gēn xiàn shí bù zhān biān, suǒ yǐ lǎo huàn gōng zuò.
ความคิดของน้องชายห่างไกลจากความเป็นจริง จึงเปลี่ยนงานอยู่เรื่อย
- 我所学的专业跟现在的工作不沾边儿。
Wǒ suǒ xué de zhuān yè gēn xiàn zài de gōng zuò bù zhān biān ér.
วิชาเอกที่ฉันเรียนมากับงานที่ทำอยู่ในปัจจุบันไม่เกี่ยวข้องกันเลย
.bú jiàn dé
สำนวน 不 见得
แปลทีละคำศัพท์ ไม่ เห็น
…..ไม่เห็นว่าเป็นอย่างนั้น
แปลเอาความ ไม่ใช่ว่า… / ไม่ใช่…เสมอไป / ใช่ว่าจะ…
คำอธิบายเพิ่มเติม เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้แสดงความคิดเห็นส่วนตนในเชิงปฏิเสธ มีความหมายใกล้เคียงภาษาไทย ‘ไม่ใช่…เสมอไป’ นอกจากนี้ยังคล้ายวลีจีน 不一定 bù yí dìng หมายถึง ไม่…เสมอไป หรือ ไม่แน่ว่า…เสมอไป
ตัวอย่าง
- 囚犯不见得全都是坏人。
Qiú fàn bú jiàn dé quán dōu shì huài rén.
นักโทษใช่ว่าจะเป็นคนเลวทุกคน
- 权力集中不见得是坏事。
Quán lì jí zhōng bú jiàn dé shì huài shì.
การรวมศูนย์อำนาจไม่ใช่เรื่องที่เลวร้ายเสมอไป
- 生活节俭不见得因为他没钱。
Shēng huó jié jiǎn bú jiàn dé yīn wèi tā méi qián.
ใช้ชีวิตอย่างประหยัดไม่ใช่ว่าเพราะเขาไม่มีเงิน
…bú zài huà xià
สำนวน 不 在 话 下
แปลทีละคำศัพท์ ไม่ อยู่ กล่าวถึง
ไม่อยู่ในขอบข่ายที่กล่าวถึง
แปลเอาความ ไม่ต้องกังวล / ไม่ใช่ปัญหา
คำอธิบายเพิ่มเติม เป็นสำนวนภาษาปาก บ่งบอกสภาพการณ์ที่ง่าย สะดวก สามารถควบคุม จัดการหรือรับมือสถานการณ์ได้อย่างง่ายดาย โดยไม่ต้องเป็นกังวล
รูปแบบประโยคอื่นๆ ที่พบบ่อย
关键时刻掉链子 guān jiàn shí kè diào liàn zi ตกม้าตายในช่วงเวลาสำคัญ
ตัวอย่าง
- 只要天天训练,击败对手不在话下。
Zhǐ yào tiān tiān xùn liàn, jī bài duì shǒu bú zài huà xià.
ขอให้ฝึกซ้อมทุกวัน การเอาชนะคู่แข่งไม่ใช่ปัญหา
- 只要有信心,任务再难也不在话下。
Zhǐ yào yǒu xìn xīn, rèn wù zài nán yě bú zài huà xià.
เพียงแค่มีความมั่นใจ ภารกิจจะยากแค่ไหนก็ไม่ต้องกังวล
- 政府财政富足,救灾预算不在话下。
Zhèng fǔ cái zhèng fù zú, jiù zāi yù suàn bú zài huà xià.
การคลัง (ของ) รัฐบาลมั่งคั่ง งบประมาณบรรเทาภัยพิบัติไม่ต้องกังวล
สนทนาพาที常用口语
…就是说…
…jiù shì shuō…
…นั่นหมายถึงว่า… / …ก็แสดงว่า… / …ก็เท่ากับว่า…
——โครงสร้างประโยค ‘…就是说…’ ใช้ในกรณีที่ผู้พูดต้องการขยายความ หรือเน้นย้ำให้ความชัดเจนแก่เรื่องที่กำลังสนทนา เช่น 1.ผมบอกว่าไม่ได้ นั่นหมายถึงว่าใครก็ไปไม่ได้ทั้งนั้น 2.คุณพ่อไม่ได้คัดค้าน ก็แสดงว่าท่านเห็นด้วยแล้ว
‘…就是说…’ มีความหมายว่า ‘…นั่นหมายถึงว่า…’ ‘…ก็แสดงว่า…’ หรือ ‘…ก็เท่ากับว่า…’
ตัวอย่างประโยค
- 我说不行,就是说谁也不可以走。
Wǒ shuō bù xíng,jiù shì shuō sheí yě bù kě yǐ zǒu.
ผมบอกว่าไม่ได้ นั่นหมายถึงว่าใครก็ไปไม่ได้ทั้งนั้น
- 爸爸没说反对,也就是说他同意了。
Bà ba méi shuō fǎn duì,yě jiù shì shuō tā tóng yì le.
คุณพ่อไม่ได้คัดค้าน ก็แสดงว่าท่านเห็นด้วยแล้ว
- 导师让你重新修改,就是说你的论文还有不足。
Dǎo shī ràng nǐ chóng xīn xiū gǎi,jiù shì shuō nǐ de lùn wén hái yǒu bù zú.
อาจารย์ที่ปรึกษาให้คุณแก้ไขใหม่ นั่นหมายถึงว่าวิทยานิพนธ์ของคุณยังมีข้อบกพร่องอยู่
ตัวอย่างบทสนทนา
(A เล่าเรื่องที่เจ้านายเรียกไปคุยให้ B ฟัง)
A: 今天老板找我谈话了。
Jīn tiān lǎo bǎn zhǎo wǒ tán huà le.
วันนี้เจ้านายเรียกฉันไปคุยด้วย
B: 都谈了些什么?
Dōu tán le xiē shén me?
คุยอะไรกันบ้างล่ะ
A: 他叫我写辞职信。
Tā jiào wǒ xiě cí zhí xìn.
เขาบอกให้ฉันเขียนจดหมายลาออก
B: 什么?就是说要炒你鱿鱼了!
Shén me?Jiù shì shuō yào chǎo nǐ yóu yú le!
อะไรนะ ก็เท่ากับว่าจะไล่คุณออกละสิ!
…时不时…
…shí bù shí…
…เป็นครั้งคราว… / …บางครั้ง…
คำอธิบาย
—– โครงสร้างประโยค ‘…时不时…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า บางอย่างเกิดขึ้นเป็นครั้งคราว เช่น 1.วันอาทิตย์ พี่สาวจะไปอ่านหนังสือที่ห้องสมุดเป็นครั้งคราว 2.แม้จะเคยชินกับชีวิตชายโสด แต่บางครั้งก็รู้สึกเหงา
‘…时不时…’ มีความหมายว่า ‘…เป็นครั้งคราว…’ หรือ ‘…บางครั้ง…’
ตัวอย่างประโยค
- 星期天,姐姐时不时会去图书馆看书。
Xīng qī tiān,jiě jie shí bù shí huì qù tú shū guǎn kàn shū.
วันอาทิตย์ พี่สาวจะไปอ่านหนังสือที่ห้องสมุดเป็นครั้งคราว
- 虽然过惯了单身汉生活,但时不时也会感到寂寞。
Suī rán guò guàn le dān shēn hàn shēng huó,dàn shí bù shí yě huì gǎn dào jì mò.
แม้จะเคยชินกับการใช้ชีวิตแบบชายโสด แต่บางครั้งก็รู้สึกเหงาเหมือนกัน
- 自从搬出去以后,他只能时不时回家看望妈妈。
Zì cóng bān chū qù yǐ hòu,tā zhǐ néng shí bù shí huí jiā kàn wàng mā ma.
หลังจากย้ายออกไปแล้ว เขาได้แต่กลับบ้านเยี่ยมแม่เป็นครั้งคราว
ตัวอย่างบทสนทนา
(A สนทนากับ B เรื่องปวดหัวไหล่)
A: 最近我的肩头时不时酸疼。
Zuì jìn wǒ de jiān tóu shí bù shí suān téng.
พักนี้หัวไหล่ของฉันปวดเมื่อยเป็นครั้งคราว
B: 这是因为你长时间使用电脑造成的。
Zhè shì yīn wèi nǐ cháng shí jiān shǐ yòng diàn nǎo zào chéng de.
นี่เนื่องจากคุณใช้คอมพิวเตอร์เป็นเวลานานทำให้เกิดอาการ (อย่างนั้น)
A: 怎么办?找医生治疗好不好?
Zěn me bàn?Zhǎo yī shēng zhì liáo hǎo bù hǎo?
ทำยังไงดี หาหมอรักษาดีมั้ย
B: 其实不必要,只要你时不时去锻炼身体就好了。
Qí shí bú bì yào,zhǐ yào nǐ shí bù shí qù duàn liàn shēn tǐ jiù hǎo le.
อันที่จริงไม่จำเป็นหรอก ขอเพียงคุณบริหารร่างกายบ้างเป็นครั้งคราวก็พอแล้ว