คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


 

—-—–—–—-—––    gǎn       yā zi         shàng        jià

สำนวน———————– — 赶           鸭子           上            架

แปลทีละคำศัพท์   ———–ไล่           เป็ด            ขึ้น          คอน

———–———–————–ไล่เป็ดขึ้นคอน

แปลเอาความ———–—-ใช้คนไม่ถูกกับงาน / บังคับให้ (ทำงานที่ไม่ถนัด) / ให้ฝืน (ทำ)

คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้กล่าวถึงกรณีการใช้คนไม่ถูกกับงาน เน้นความหมายว่า บังคับคนให้ทำงานที่เจ้าตัวไม่เชี่ยวชาญ 架 ในที่นี้หมายถึง คอน คือขอนไม้ทำเพื่อให้นกหรือไก่เกาะ ซึ่งเป็ดไม่สามารถขึ้นไปได้ เนื่องจากลักษณะเท้าของเป็ดไม่เอื้อต่อการจับหรือเกาะยึดเหมือนไก่หรือนก จึงเป็นที่มาของสำนวนจีน ‘ไล่เป็ดให้ขึ้นคอน’

 

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 让研究人员做管理工作,这是赶鸭子上架
    Ràng yán jiū rén yuán zuò guǎn lǐ gōng zuò, zhè shì gǎn yā zi shàng jià.
    ให้นักวิจัยมาทำงานด้านบริหารจัดการ นี่คือการใช้คนไม่ถูกกับงาน
  1. 王明不懂会计,怎么能赶鸭子上架让他做账呢?
    Wáng Míng bù dǒng kuài jì, zěn me néng gǎn yā zi shàng jià ràng tā zuò zhàng ne?
    หวังหมิงไม่เข้าใจงานบัญชี แล้วจะให้ฝืนทำบัญชีได้อย่างไร?
  1. 我不爱弹钢琴,可妈妈偏要赶鸭子上架让我学。
    Wǒ bú ài tán gāng qín, kě mā ma piān yào gǎn yā zi shàng jià ràng wǒ xué.
    ฉันไม่ชอบเล่นเปียโน แต่คุณแม่จงใจจะบังคับให้ฉันเรียน (เปียโน)

 


 

———————-———-ná        shǒu        hǎo         xì

สำนวน—————–——-拿           手             (好)         戏

แปลทีละคำศัพท์ ———-ถนัดมือ       เลิศ          งิ้ว

—————-—————-งิ้ว (เรื่องที่) ถนัด

แปลเอาความ———–เรื่องถนัด (ฝีมือที่เชี่ยวชาญ)

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้เกิดจากการเล่นงิ้ว คำว่า 拿手 หมายถึง ถนัด ชำนาญ หรือมั่นใจว่าทำได้ดี 好戏 คือ เรื่องที่นักแสดงงิ้วเล่นได้ดีที่สุด ในที่นี้ใช้สื่อความหมายเชิงเปรียบเทียบทักษะหรือฝีมืออย่างใดอย่างหนึ่งว่าโดดเด่นเป็นพิเศษ ใช้ได้กับคนทั่วไป ไม่จำกัดเฉพาะนักแสดงหรือการเล่นงิ้ว เช่น ทักษะการปรุงอาหาร ทักษะการเล่นดนตรี หรือกีฬา เป็นต้น

 

ตัวอย่าง

  1. 花花公子的拿手戏是撒谎。
    Nán rén de ná shǒu xì shì sā huǎng.
    เรื่องถนัดของเพลย์บอยคือโกหก2. 唱潮州戏是我的拿手好戏
    Chàng cháo zhōu xì shì wǒ de ná shǒu hǎo xì.
    ร้องงิ้วแต้จิ๋วคือเรื่องถนัดของฉัน3. 看风使舵是她的拿手好戏
    Kàn fēng shǐ duò shì tā de ná shǒu hǎo xì.
    การปรับตัวคล้อยตามสถานการณ์คือเรื่องถนัดของเธอ

รูปแบบประโยคอื่นที่มีความหมายใกล้เคียง

  1. 看家本领kān jiā běn lǐng ความสามารถประจำบ้าน
    – เรื่องที่ถนัด / ฝีมือที่ถนัด / งานถนัด

ตัวอย่าง

  1. 大合唱是我们班的拿手戏
    Dà hé chàng shì wǒ men bān de ná shǒu xì.
    大合唱是我们班的拿手好戏
    Dà hé chàng shì wǒ men bān de ná shǒu hǎo xì.
    大合唱是我们班的看家本领
    Dà hé chàng shì wǒ men bān de kān jiā běn lǐng.
    การขับร้องประสานเสียงคือเรื่องที่ถนัดของห้องเรา
  2. 他的拿手戏就是看风使舵。
    Tā de ná shǒu xì jiù shì kàn fēng shǐ duò.
    他的拿手好戏就是看风使舵。
    Tā de ná shǒu hǎo xì jiù shì kàn fēng shǐ duò.
    他的看家本领就是看风使舵。
    Tā de kān jiā běn lǐng jiù shì kàn fēng shǐ duò.
    ฝีมือที่ถนัดของเขาก็คือการปรับตัวไปตามสถานการณ์ (เพื่อเอาตัวรอด)
  3. 跑销售是王强的拿手戏, 就让他去干吧。
    Pǎo xiāo shòu shì Wáng Qiáng de ná shǒu xì, jiù ràng tā qù gàn ba.
    跑销售是王强的拿手好戏,就让他去干吧。
    Pǎo xiāo shòu shì Wáng Qiáng de ná shǒu hǎo xì, jiù ràng tā qù gàn ba.
    跑销售是王强的看家本领,就让他去干吧。
    Pǎo xiāo shòu shì Wáng Qiáng de kān jiā běn lǐng, jiù ràng tā qù gàn ba.
    วิ่งขายสินค้าคืองานถนัดของหวังเฉียง ก็ให้เขาไปทำเถอะ

 

 

 


สนทนาพาที (常用口语)


 

要多…有多…

…yào duō…yǒu duō…

…อยากให้…ขนาดไหน  ก็…ได้อย่างเต็มที่ / …จะให้…ขนาดไหน  ก็…ได้ขนาดนั้น

 

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค “…要多…有多…”  ใช้บรรยายลักษณะหรือสภาพที่อยู่ในระดับสูงสุดเท่าที่ต้องการหรือเท่าที่จะเป็นไปได้ เช่น 1.ละครเรื่องนั้นอยากให้สนุกขนาดไหน  ก็สนุกได้อย่างเต็มที่!  2.ช่วงนี้มีหลายเรื่องที่ต้องทำ จะให้ยุ่งขนาดไหน  ก็ยุ่งได้ขนาดนั้น!

“…要多…有多…” มีความหมายว่า “…อยากให้…ขนาดไหน  ก็…ได้อย่างเต็มที่” หรือ “…จะให้…ขนาดไหน  ก็…ได้ขนาดนั้น” หรือ (…อย่างถึงที่สุด)

 

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 那部电视剧要多精彩有多精彩!
    Nà bù diàn shì jù yào duō jīng cǎi yǒu duō jīng cǎi!
    ละครเรื่องนั้นอยากให้สนุกขนาดไหน  ก็สนุกได้อย่างเต็มที่!
  2. 最近有很多事儿要做,真是要多有多忙!
    Zuì  jìn yǒu hěn duō shì ér yào zuò,zhēn shì yào duō máng yǒu duō máng!
    ช่วงนี้มีหลายเรื่องที่ต้องทำ จะให้ยุ่งขนาดไหน  ก็ยุ่งได้ขนาดนั้น! (ยุ่งสุดๆ เลย!)
  3. 那里常年缺水,人民的生活要多艰苦有多艰苦!
    Nà lǐ cháng nián quē shuǐ,rén mín de shēng huó yào duō jiān kǔ yǒu duō jiān kǔ!
    ที่นั่นขาดแคลนน้ำตลอดทั้งปี ชีวิตความเป็นอยู่ของชาวบ้านจะให้ลำบากขนาดไหน  ก็ลำบากได้ขนาดนั้น! (ลำบากอย่างถึงที่สุด)

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(A กับ B กำลังคุยกันเรื่องคุณสมบัติที่ดีของหนุ่มเซี่ยงไฮ้)

A:   人家都说上海男人是做丈夫的最佳人选。
Rén jiā dōu shuō Shàng Hǎi nán rén shì zuò zhàng fū de zuì jiā rén xuǎn.
ใครๆ ก็บอกว่า ผู้ชายเซี่ยงไฮ้เป็นตัวเลือกดีที่สุดที่จะมาเป็นสามี

B:   只听说他们会做家务、带小孩,但不知对妻子好不好?
Zhǐ tīng shuō tā men huì zuò jiā wù、dài xiǎo hái,dàn bù zhī duì qī zi hǎo bù hǎo?
แค่ได้ยินว่า พวกเขาเก่งงานบ้านและช่วยเลี้ยงลูก แต่ไม่รู้ดีต่อภรรยาหรือเปล่า

A:   对妻子好到可以说是要多关心有多关心!
Duì qī zi hǎo dào kě yǐ shuō shì yào duō guān xīn yǒu duō guān xīn!
ดีต่อภรรยาจนเรียกได้ว่า อยากให้เอาใจใส่ขนาดไหน ก็เอาใจใส่ได้อย่างเต็มที่!

B:   那么上海人的妻子可太幸运了!
Nà me Shàng Hǎi rén de qī zi kě tài xìng yùn le!
ถ้าอย่างนั้นภรรยาของชาวเซี่ยงไฮ้ก็โชคดีเหลือเกิน!

 


 

要是

…yào shì…jiù…

…ถ้าหาก…ก็จะ…

 

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค “…要是…就…” ใช้ในการบอกเงื่อนไข โดยตั้งสมมุติฐานที่จะส่งผลต่อผลลัพธ์ที่ตามมา เช่น 1.ถ้าหากพรุ่งนี้ฝนตก ฉันก็จะไม่ไปว่ายน้ำแล้ว  2.ถ้าหากเธอไม่ทานข้าวตรงเวลาก็จะเป็นโรคกระเพาะ

ในภาษาเขียนสามารถใช้ “…要是…便…” แทนได้

“…要是…就…” และ “…要是…便…” มีความหมายว่า “…ถ้าหาก…ก็จะ…”

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 要是明天下雨,我不去游泳了。
    Yào shì míng tiān xià yǔ,wǒ jiù bú qù yóu yǒng le.
    ถ้าหากพรุ่งนี้ฝนตก ฉันก็จะไม่ไปว่ายน้ำแล้ว
  2. 要是你不准时吃饭,会得胃病的。
    Yào shì nǐ bù zhǔn shí chī fàn,jiù huì dé wèi bìng de.
    ถ้าหากเธอทานข้าวไม่ตรงเวลา  ก็จะเป็นโรคกระเพาะนะ
  3. 要是再努力一点儿,便能得到大家的公允了。
    yào shì zài nǔ lì yī diǎn ér,Biàn néng dé dào dà jiā de gōng yǔn le.
    ถ้าหากคุณขยันอีกสักหน่อย  ก็จะได้รับการยอมรับจากทุกคนแล้ว

 

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(A คุยโทรศัพท์กับ B อยู่นาน และบ่นถึงเรื่องที่เพื่อนชายยังไม่มาตามนัด)

A:       再等三分钟,要是他还没来的话,我回家了。
Zài děng sān fēn zhōng,yào shì tā hái méi lái de huà,wǒ jiù huí jiā le.
รออีกสามนาที ถ้าหากเขายังไม่มา ฉันก็จะกลับบ้านแล้ว

B:       不要生气啦,再等一会儿吧。
Bú yào shēng qì la,zài děng yī huì ér ba.
อย่าโมโหเลย รออีกสักครู่เถอะ

A:       我等他都等了半个小时了!
Wǒ děng tā dōu děng le bàn gè xiǎo shí le!
ฉันรอเขา รอตั้งครึ่งชั่วโมงแล้วนะ!

B:       要是这样,我挂线了你快打电话问他到哪儿了。
Yào shì zhè yàng, wǒ jiù guà xiàn le,nǐ kuài dǎ diàn huà wèn tā dào nǎ ér le.
ถ้าหากเป็นอย่างนี้ ฉันก็จะวางสายละนะ เธอรีบโทรศัพท์ถามเขาว่าถึงไหนแล้ว