คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


—————————–dào         jiā          le

สำนวน                      … 到           家         了

แปลทีละคำศัพท์      … ถึง        บ้าน      แล้ว

แปลเอาความ          …สุดๆ   / …ถึงที่สุดแล้ว

คำอธิบายเพิ่มเติม    สำนวนภาษาปาก มักใช้วางหลังคำคุณศัพท์ เพื่อขยายว่าความหมายและอารมณ์นั้นถึงขีดสุด

รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย        

真是…到家了        zhēn shì…dào jiā le         …สุดๆ เลยจริงๆ

—————————–——————…ถึงที่สุดแล้วจริงๆ

ตัวอย่าง

  1. 你可真是愚蠢到家了!
    Nǐ kě zhēn shì yú chǔn dào jiā le!
    เธอนี่โง่สุดๆ เลยจริงๆ !
  2. 好端端就摔一跤,真是倒霉到家了!
    Hǎo duān duān jiù shuāi yì jiāo, zhēn shì dǎo méi dào jiā le!
    อยู่ดีๆ ก็หกล้ม ซวยถึงที่สุดแล้วจริงๆ !
  3. 穿比基尼去逛街,她真是自信到家了
    Chuān bǐ jī ní qù guàng jiē, tā zhēn shì zì xìn dào jiā le!
    ใส่บิกินี่ไปเดินเที่ยวตามถนน นางมั่นใจในตัวเองสุดๆ เลยจริงๆ !

 


———————–chuō               jǐ liáng              gǔ

สำนวน                         戳                     脊梁                  骨

แปลทีละคำศัพท์       จิ้ม             กระดูกสันหลัง        กระดูก

แปลเอาความ           (ชี้นิ้ว) ด่าลับหลัง / ด่าว่านินทา

คำอธิบายเพิ่มเติม     戳 มีความหมายเดิมว่า จิ้ม ทิ่ม แทงเบาๆ ในที่นี้หมายถึง กิริยาการชี้นิ้วตอนซุบซิบนินทาคนอื่น คล้ายสำนวนไทยว่า “นินทาลับหลัง”

ตัวอย่าง

  1. 你这样做不怕被人戳脊梁骨吗?
    Nǐ zhè yàng zuò bú pà bèi rén chuō jǐ liáng gǔ ma?
    คุณทำแบบนี้ไม่กลัวถูกคนอื่น (ชี้นิ้ว) ด่าลับหลังหรือ?
  2. 损人利己是会遭人戳脊梁骨的。
    Sǔn rén lì jǐ shì huì zāo rén chuō jǐ liáng gǔ de.
    การทำลายผู้อื่นเพื่อผลประโยชน์ของตัวเองจะถูกคนอื่น (ชี้นิ้ว) ด่าลับหลังได้
  3. 圈里人都是当面吹捧,背后戳脊梁骨
    Quān lǐ rén dōu shì dāng miàn chuī pěng, bèi hòu chuō jǐ liáng gǔ.
    คนในวงการต่างก็ต่อหน้ายกยอสรรเสริญ ลับหลัง (กลับ) ด่าว่านินทากัน

 


————————–zuān              kòng zi

สำนวน                             钻                   空子

แปลทีละคำศัพท์       เจาะ,มุด            ช่องว่าง

แปลเอาความ             ฉวยโอกาส (จ้องฉวยโอกาสจากช่องโหว่) / อาศัยช่องโหว่ (จ้องหาผลประโยชน์จากช่องโหว่)

คำอธิบายเพิ่มเติม      เป็นสำนวนภาษาปาก หมายถึง การอาศัยช่องโหว่เพื่อดำเนินกิจกรรมที่เป็นประโยชน์ต่อตนเอง มักใช้ในเชิงลบ

รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย

钻…空子        zuān… kòng zi       ฉวยโอกาส… / อาศัยช่องโหว่…

 ตัวอย่าง

  1. 奶奶早睡了,我钻空子跑去看电影。
    Nǎi nai zǎo shuì le, wǒ zuān kòng zi pǎo qù kàn diàn yǐng.
    คุณย่าเข้านอนเร็ว ฉันเลยฉวยโอกาสหนีไปดูหนัง
  2. 有些公司刻意税务法的空子
    Yǒu xiē gōng sī kè yì zuān shuì wù fǎ de kòng zi.
    มีบางบริษัทจงใจอาศัยช่องโหว่ของกฎหมายภาษีเพื่อหาผลประโยชน์
  3. 他被生意对手钻空子垄断了货源。
    Tā bèi shēng yì duì shǒu zuān kòng zi lǒng duàn le huò yuán.
    เขาถูกคู่แข่งทางธุรกิจฉวยโอกาสผูกขาดแหล่งที่มาของสินค้า

 


สนทนาพาที (常用口语)


一股脑儿

… yì gǔ nǎo ér…

…ทีเดียวจนหมด…, …พรวดเดียวจนหมด…

คำอธิบาย

——โครงสร้างประโยค ‘…一股脑儿…’ ใช้บรรยายถึงประธานของประโยคได้กระทำเรื่องใดเรื่องหนึ่งเสร็จในคราวเดียวอย่างรวบรัด อย่างหยาบๆ คร่าวๆ หรือมักง่าย เช่น 1.เขาเอาหนังสือยัดใส่ในกระเป๋าทีเดียวจนหมด  2.เธอนำความในใจเล่าให้ฉันฟังทีเดียวจนหมด

——‘…一股脑儿…’ มีความหมายว่า ‘…ทีเดียวจนหมด…’ หรือ ‘…รวดเดียวหมด…’

 ตัวอย่างประโยค

  1. 他把书一股脑儿塞进书包里。
    Tā bǎ shū yì gǔ nǎo ér sāi jìn shū bāo lǐ.
    เขาเอาหนังสือยัดใส่ในกระเป๋าทีเดียวจนหมด
  2. 她把心里话一股脑儿讲给我听。
    Tā bǎ xīn lǐ huà yì gǔ nǎo ér jiǎng gěi wǒ tīng.
    เธอนำความในใจเล่าให้ฉันฟังทีเดียวจนหมด (เธอเล่าความในใจให้ฉันฟังทีเดียวจนหมด)
  3. 老师一股脑儿把课文讲完,也不管学生明不明白。
    Lǎo shī yì gǔ nǎo ér bǎ kè wén jiǎng wán,yě bù guǎn xué shēng míng bù míng bái.
    อาจารย์บรรยายบทเรียนทีเดียวจนหมด แล้วก็ไม่สนใจด้วยว่านักศึกษาจะเข้าใจหรือไม่

ตัวอย่างบทสนทนา

(A กับ B บ่นถึงเจ้านายที่มักสั่งงานทั้งหมดในคราวเดียว โดยไม่อธิบายรายละเอียด)

A:      老板干吗总爱一股脑儿吩咐工作呀?
Lǎo bǎn gàn má zǒng ài yì gǔ nǎo ér fēn fù gōng zuò ya?
เจ้านายทำไมจึงชอบสั่งงานรวดเดียวหมดนะ

B:      真头疼!我还不知道该从哪儿做起呢。
Zhēn tóu téng!Wǒ hái bù zhī dào gāi cóng nǎ ér zuò qǐ ne.
น่าปวดหัวจริงๆ ! ฉันยังไม่รู้ว่าควรจะเริ่มต้นทำจากตรงไหนเลย

A:      这么一股脑儿说完就走了,谁清楚呀?
Zhè me yì gǔ nǎo ér shuō wán jiù zǒu le,shuí qīng chǔ ya?
พูดรวบรัดทีเดียวแล้วก็ไปอย่างนี้ ใครจะเข้าใจล่ะ

B:      就是,也不解释一下。
Jiù shì,yě bù jiě shì yí xià.
นั่นสิ แล้วก็ไม่อธิบายเลยสักนิด

 


一口气

…yì kǒu qì…

…รวดเดียว… (โดยไม่หยุด)

คำอธิบาย

——โครงสร้างประโยค ‘…一口气…’  ใช้เพื่อบ่งบอกว่า ประธานของประโยคได้กระทำเรื่องใดเรื่องหนึ่งต่อเนื่องอย่างไม่หยุดจนแล้วเสร็จ เช่น 1. เขาเดินรวดเดียวจากบ้านไปถึงโรงเรียน  2. เขาวิ่งออกกำลังกายกลับมา ดื่มน้ำรวดเดียวหมดขวด

——‘…一口气…’ มีความหมายว่า ‘…รวดเดียว…’ ‘…ในรวดเดียว…’ หรือ ‘…โดยไม่หยุด…’

 ตัวอย่างประโยค

  1. 一口气从家走到了学校。
    yì kǒu qì cóng jiā zǒu dào le xué xiào.
    เขาเดินรวดเดียวจากบ้านไปถึงโรงเรียน
  2. 他跑步回来,一口气把整瓶水都喝了。
    Tā pǎo bù huí lái,yì kǒu qì bǎ zhěng píng shuǐ dōu hē le.
    เขาวิ่งออกกำลังกายกลับมา ดื่มน้ำรวดเดียวหมดขวด
  3. 我喜欢一口气把作业写完,然后想做什么就做什么。
    Wǒ xǐ huān yì kǒu qì bǎ zuò yè xiě wán,rán hòu xiǎng zuò shén me jiù zuò shén me.
    ฉันชอบทำการบ้านรวดเดียวให้เสร็จ จากนั้นอยากทำอะไรก็ทำ

ตัวอย่างบทสนทนา

(นักเรียนสองคนกำลังคุยกันเรื่องการบ้าน)

A:      唉!今天作业真多!
Ài!Jīn tiān zuò yè zhēn duō!
เฮ่อ! การบ้านวันนี้เยอะจัง!

B:      是啊,老师一口气布置这么多,哪来得及做啊?
Shì a,lǎo shī yì kǒu qì bù zhì zhè me duō,nǎ lái de jí zuò a?
นั่นสิ อาจารย์สั่งงานรวดเดียวมากขนาดนี้ ทำทันที่ไหนกัน

A:      今晚不用睡觉了,我们一口气把它做完好了。
Jīn wǎn bú yòng shuì jiào le,wǒ men yì kǒu qì bǎ tā zuò wán hǎo le.
คืนนี้ไม่ต้องนอนแล้ว พวกเราทำให้เสร็จรวดเดียวเลยดีกว่า

B:      行,就这么办。
Xíng,jiù zhè me bàn.
ตกลง ทำตามนี้แหละ