คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
—————————–dào jiā le
สำนวน … 到 家 了
แปลทีละคำศัพท์ … ถึง บ้าน แล้ว
แปลเอาความ …สุดๆ / …ถึงที่สุดแล้ว
คำอธิบายเพิ่มเติม สำนวนภาษาปาก มักใช้วางหลังคำคุณศัพท์ เพื่อขยายว่าความหมายและอารมณ์นั้นถึงขีดสุด
รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย
真是…到家了 zhēn shì…dào jiā le …สุดๆ เลยจริงๆ
—————————–———————…ถึงที่สุดแล้วจริงๆ
ตัวอย่าง
- 你可真是愚蠢到家了!
Nǐ kě zhēn shì yú chǔn dào jiā le!
เธอนี่โง่สุดๆ เลยจริงๆ ! - 好端端就摔一跤,真是倒霉到家了!
Hǎo duān duān jiù shuāi yì jiāo, zhēn shì dǎo méi dào jiā le!
อยู่ดีๆ ก็หกล้ม ซวยถึงที่สุดแล้วจริงๆ ! - 穿比基尼去逛街,她真是自信到家了!
Chuān bǐ jī ní qù guàng jiē, tā zhēn shì zì xìn dào jiā le!
ใส่บิกินี่ไปเดินเที่ยวตามถนน นางมั่นใจในตัวเองสุดๆ เลยจริงๆ !
———————–chuō jǐ liáng gǔ
สำนวน 戳 脊梁 骨
แปลทีละคำศัพท์ จิ้ม กระดูกสันหลัง กระดูก
แปลเอาความ (ชี้นิ้ว) ด่าลับหลัง / ด่าว่านินทา
คำอธิบายเพิ่มเติม 戳 มีความหมายเดิมว่า จิ้ม ทิ่ม แทงเบาๆ ในที่นี้หมายถึง กิริยาการชี้นิ้วตอนซุบซิบนินทาคนอื่น คล้ายสำนวนไทยว่า “นินทาลับหลัง”
ตัวอย่าง
- 你这样做不怕被人戳脊梁骨吗?
Nǐ zhè yàng zuò bú pà bèi rén chuō jǐ liáng gǔ ma?
คุณทำแบบนี้ไม่กลัวถูกคนอื่น (ชี้นิ้ว) ด่าลับหลังหรือ? - 损人利己是会遭人戳脊梁骨的。
Sǔn rén lì jǐ shì huì zāo rén chuō jǐ liáng gǔ de.
การทำลายผู้อื่นเพื่อผลประโยชน์ของตัวเองจะถูกคนอื่น (ชี้นิ้ว) ด่าลับหลังได้ - 圈里人都是当面吹捧,背后戳脊梁骨。
Quān lǐ rén dōu shì dāng miàn chuī pěng, bèi hòu chuō jǐ liáng gǔ.
คนในวงการต่างก็ต่อหน้ายกยอสรรเสริญ ลับหลัง (กลับ) ด่าว่านินทากัน
————————–zuān kòng zi
สำนวน 钻 空子
แปลทีละคำศัพท์ เจาะ,มุด ช่องว่าง
แปลเอาความ ฉวยโอกาส (จ้องฉวยโอกาสจากช่องโหว่) / อาศัยช่องโหว่ (จ้องหาผลประโยชน์จากช่องโหว่)
คำอธิบายเพิ่มเติม เป็นสำนวนภาษาปาก หมายถึง การอาศัยช่องโหว่เพื่อดำเนินกิจกรรมที่เป็นประโยชน์ต่อตนเอง มักใช้ในเชิงลบ
รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย
钻…空子 zuān… kòng zi ฉวยโอกาส… / อาศัยช่องโหว่…
ตัวอย่าง
- 奶奶早睡了,我钻空子跑去看电影。
Nǎi nai zǎo shuì le, wǒ zuān kòng zi pǎo qù kàn diàn yǐng.
คุณย่าเข้านอนเร็ว ฉันเลยฉวยโอกาสหนีไปดูหนัง - 有些公司刻意钻税务法的空子。
Yǒu xiē gōng sī kè yì zuān shuì wù fǎ de kòng zi.
มีบางบริษัทจงใจอาศัยช่องโหว่ของกฎหมายภาษีเพื่อหาผลประโยชน์ - 他被生意对手钻空子垄断了货源。
Tā bèi shēng yì duì shǒu zuān kòng zi lǒng duàn le huò yuán.
เขาถูกคู่แข่งทางธุรกิจฉวยโอกาสผูกขาดแหล่งที่มาของสินค้า
สนทนาพาที (常用口语)
…一股脑儿…
… yì gǔ nǎo ér…
…ทีเดียวจนหมด…, …พรวดเดียวจนหมด…
คำอธิบาย
——โครงสร้างประโยค ‘…一股脑儿…’ ใช้บรรยายถึงประธานของประโยคได้กระทำเรื่องใดเรื่องหนึ่งเสร็จในคราวเดียวอย่างรวบรัด อย่างหยาบๆ คร่าวๆ หรือมักง่าย เช่น 1.เขาเอาหนังสือยัดใส่ในกระเป๋าทีเดียวจนหมด 2.เธอนำความในใจเล่าให้ฉันฟังทีเดียวจนหมด
——‘…一股脑儿…’ มีความหมายว่า ‘…ทีเดียวจนหมด…’ หรือ ‘…รวดเดียวหมด…’
ตัวอย่างประโยค
- 他把书一股脑儿塞进书包里。
Tā bǎ shū yì gǔ nǎo ér sāi jìn shū bāo lǐ.
เขาเอาหนังสือยัดใส่ในกระเป๋าทีเดียวจนหมด - 她把心里话一股脑儿讲给我听。
Tā bǎ xīn lǐ huà yì gǔ nǎo ér jiǎng gěi wǒ tīng.
เธอนำความในใจเล่าให้ฉันฟังทีเดียวจนหมด (เธอเล่าความในใจให้ฉันฟังทีเดียวจนหมด) - 老师一股脑儿把课文讲完,也不管学生明不明白。
Lǎo shī yì gǔ nǎo ér bǎ kè wén jiǎng wán,yě bù guǎn xué shēng míng bù míng bái.
อาจารย์บรรยายบทเรียนทีเดียวจนหมด แล้วก็ไม่สนใจด้วยว่านักศึกษาจะเข้าใจหรือไม่
ตัวอย่างบทสนทนา
(A กับ B บ่นถึงเจ้านายที่มักสั่งงานทั้งหมดในคราวเดียว โดยไม่อธิบายรายละเอียด)
A: 老板干吗总爱一股脑儿吩咐工作呀?
Lǎo bǎn gàn má zǒng ài yì gǔ nǎo ér fēn fù gōng zuò ya?
เจ้านายทำไมจึงชอบสั่งงานรวดเดียวหมดนะ
B: 真头疼!我还不知道该从哪儿做起呢。
Zhēn tóu téng!Wǒ hái bù zhī dào gāi cóng nǎ ér zuò qǐ ne.
น่าปวดหัวจริงๆ ! ฉันยังไม่รู้ว่าควรจะเริ่มต้นทำจากตรงไหนเลย
A: 这么一股脑儿说完就走了,谁清楚呀?
Zhè me yì gǔ nǎo ér shuō wán jiù zǒu le,shuí qīng chǔ ya?
พูดรวบรัดทีเดียวแล้วก็ไปอย่างนี้ ใครจะเข้าใจล่ะ
B: 就是,也不解释一下。
Jiù shì,yě bù jiě shì yí xià.
นั่นสิ แล้วก็ไม่อธิบายเลยสักนิด
…一口气…
…yì kǒu qì…
…รวดเดียว… (โดยไม่หยุด)
คำอธิบาย
——โครงสร้างประโยค ‘…一口气…’ ใช้เพื่อบ่งบอกว่า ประธานของประโยคได้กระทำเรื่องใดเรื่องหนึ่งต่อเนื่องอย่างไม่หยุดจนแล้วเสร็จ เช่น 1. เขาเดินรวดเดียวจากบ้านไปถึงโรงเรียน 2. เขาวิ่งออกกำลังกายกลับมา ดื่มน้ำรวดเดียวหมดขวด
——‘…一口气…’ มีความหมายว่า ‘…รวดเดียว…’ ‘…ในรวดเดียว…’ หรือ ‘…โดยไม่หยุด…’
ตัวอย่างประโยค
- 他一口气从家走到了学校。
Tā yì kǒu qì cóng jiā zǒu dào le xué xiào.
เขาเดินรวดเดียวจากบ้านไปถึงโรงเรียน - 他跑步回来,一口气把整瓶水都喝了。
Tā pǎo bù huí lái,yì kǒu qì bǎ zhěng píng shuǐ dōu hē le.
เขาวิ่งออกกำลังกายกลับมา ดื่มน้ำรวดเดียวหมดขวด - 我喜欢一口气把作业写完,然后想做什么就做什么。
Wǒ xǐ huān yì kǒu qì bǎ zuò yè xiě wán,rán hòu xiǎng zuò shén me jiù zuò shén me.
ฉันชอบทำการบ้านรวดเดียวให้เสร็จ จากนั้นอยากทำอะไรก็ทำ
ตัวอย่างบทสนทนา
(นักเรียนสองคนกำลังคุยกันเรื่องการบ้าน)
A: 唉!今天作业真多!
Ài!Jīn tiān zuò yè zhēn duō!
เฮ่อ! การบ้านวันนี้เยอะจัง!
B: 是啊,老师一口气布置这么多,哪来得及做啊?
Shì a,lǎo shī yì kǒu qì bù zhì zhè me duō,nǎ lái de jí zuò a?
นั่นสิ อาจารย์สั่งงานรวดเดียวมากขนาดนี้ ทำทันที่ไหนกัน
A: 今晚不用睡觉了,我们一口气把它做完好了。
Jīn wǎn bú yòng shuì jiào le,wǒ men yì kǒu qì bǎ tā zuò wán hǎo le.
คืนนี้ไม่ต้องนอนแล้ว พวกเราทำให้เสร็จรวดเดียวเลยดีกว่า
B: 行,就这么办。
Xíng,jiù zhè me bàn.
ตกลง ทำตามนี้แหละ